Tag Archives: Byzantine

Byzantine Gospel Mark Paperback

I just published “The Gospel According to Mark, a New English Translation of the Robinson-Pierpont Byzantine Textform” in paperback form on Amazon.

Alternates verse by verse between the Robinson-Pierpont Greek text and Author’s English translation, with many Textual Criticism footnotes and commentary footnotes and end notes by David Robert Palmer. The critical apparatus is after the pattern of the United Bible Societies’ editions. Includes the readings of most all manuscripts and witnesses 8th century and earlier; and the readings of at least five Greek New Testament editions: The NA28, SBL, Tyndale House, Robinson-Pierpont, and the Textus Receptus. Contains cross references to “Palmer’s Diatessaron,” a harmony of the gospels in English similar to Tatian’s.

The same work is also available as a Kindle book.

I published a paperback of the eclectic edition of Mark’s gospel as well.

The Gospel According to Mark, Robinson-Pierpont edition

Acts chapter 26 verse 4

There is a textual variant in the Greek manuscripts of The Acts of the Apostles chapter 26 verse 4, that affects the accuracy of the translations made from them. The variant is the presence or absence of the word τε, which means “and” or “also.” The NA28 and Tyndale House Greek New Testaments contain the word τε, while the Textus Receptus and the Byzantine Majority Text do not contain it.

Here is how the English text reads in some translations with the word τε in their source text:
NIV: The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
DRP: My manner of life since youth therefore, which took place at first in my own country and also in Jerusalem, is known by all the Jews.

The problem with the text without τε, is that the translations made from it make it sound like the apostle Paul lived his whole life in Jerusalem, when in fact he was from Tarsus in Cilicia before he lived in Jerusalem.

KJV: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NKJV: My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
EMTV: Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,

Here is the list of the readings of the manuscripts:
 txt εν τε 𝔓⁷⁴ ℵ A B E 181 1175 2464 syr-h-ms SBL TH NA29 {\} εν C H L P Ψ 049 056 33 1611 1739 1891 Byz vg syr-h-ms Chrys TR RP lac 𝔓²⁹ 𝔓¹¹² 048 096.

Mark 15 verse 30 variant

As I am making a Robinson-Pierpont edition of Mark’s gospel, I am adding many more textual variant footnotes to all my Mark documents. Some of the data you will not find anywhere else, such as the readings for some variants not footnoted in the NA28 or others, and for manuscripts not collated yet for those variants. For example, the majuscules / uncials 059, 083, 0233 and 0250.

Here is a new footnote on a variant in Mark 15:30. It is not a big difference in meaning, but I am footnoting most of the meaningful differences between the NA28 and the Byzantine text stream. In Mark 15:30, the NA28 text says “Save yourself by coming down from the cross.” The Byzantine says “Save yourself and come down from the cross.”

 txt καταβας ℵ B D L 059vid 083 it-k,l,n vg cop-bo SBL TH NA28 {\} και καταβα A C Σ it-d,ff² TR RP και και καταβα E και καταβηθι P 0233vid  lac N W 0184 0250.  The papyrus 059 is damaged here, but it looks like there is not room enough for the longer Byzantine reading, and it looks like there is a C (sigma) before the visible ΑΠΟ. Below is an image of 059, with the variant being in the middle of the second line. You can download my latest edition of Mark here.

Gospel of Luke Robinson-Pierpont

Gospel of Luke Printed Editions

I have published new printed editions of my translation of the gospel of Luke, with the Greek text alternating verse by verse with my English translation thereof; one edition with an eclectic Greek text, and another of the Robinson-Pierpont 2018 text which I received by email directly from Dr. Maurice A. Robinson.

There are a few minor improvements since the previous publication: I added the Tyndale House reading to many of the TC footnotes, using the abbreviation TH, and I corrected a few typographical errors. The Table of Witnesses is now more full, giving the full names and dates of the major manuscripts and versions.

The eclectic edition is $5.89, ISBN: 978-1-958612-01-9

The RP edition is $11.90, ISBN: 978-1-958612-02-6 (Amazon has not lowered the price as I requested.)

Kindle edition also available for the Robinson-Pierpont edition, $0.99, and the eclectic edition for Kindle, $0.99.

The Gospel of Luke

Robinson-Pierpont GNT 2018 Update

Robinson-Pierpont Greek New Testament 2018 edition

I have updated and uploaded my PDF document of the Robinson-Pierpont Byzantine Greek New Testament. The 2017 text was converted to Unicode in Microsoft Word by myself, David Robert Palmer, from CCAT raw text files sent to him by Dr. Maurice A. Robinson. Then DRP has now updated the Nestle-Aland textual variants to the NA28, and in Acts, to the ECM / NA29.  All old links to the RP GNT still work, and they do point to this updated edition, since I did not change the file name.

The 2018 edition of the Robinson-Pierpont text has very few, and minor, text changes from the 2005 edition, including one corrected error of reading (based on misinterpretation of Hoskier’s data) at Rev 2:17 (now omits φαγειν) and John 18:11, 32, where a marginal reading has now become the main text and vice versa. Mainly it has updates and corrections in capitalization, accentuation, and punctuation, plus some previously missing iota subscripts. The most significant changes in this 2018 edition is that the variant readings of the Nestle-Aland text are updated to the NA28 in the catholic epistles, and in the Acts of the Apostles, to the ECM (Editio Critica Maior), which changes in Acts will likely be the text of the NA29.

Now available for download by right-clicking here or going to the long list on my translations page: Robinson, Maurice A., and Pierpont, William G.: The New Testament in the Original Greek, Byzantine Textform; PDF, 13 MB. This is a free download of a single pdf. (A stripped down edition without variants or Appendix is available also, a 9 MB pdf.) This Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament attempts to represent the Byzantine text form archetype. This is not the same approach to textual criticism as, for example, the Hodges-Farstad Majority Text approach. Also included in this document is the Appendix, entitled, “The Case for Byzantine Priority” by Maurice A. Robinson, PhD.

I have also uploaded editions of some of my Greek-English documents, but with the Robinson-Pierpont 2018 Greek text, and the English translation thereof. You can download them right here as well. Completed are: The Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, Gospel of LukeGospel of John, The General Epistles and Revelation.  You can get Amazon printed editions of Robinson-Pierpont Matthew, Mark, Luke, John, and the General Epistles as well.

Download Robinson-Pierpont 2018 NT PDF.

robinson-pierpont 2018

Share this post about the Robinson-Pierpont 2018 Greek New Testament download.

Luke 2;15 Textual Variant

Luke 2:15a txt οἱ ποιμένες ℵ B L W Θ Ξ 1 565 700 1071 1582* it-a,aur,b,β,e,f,ff²,l,r¹ vg syr-s,p,pal copsa,bo arm geo Or-lat Eus NA28 ‖ καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες A D E F G H K M P S U Y Γ Δ Λ Ψ Ω 053 ƒ¹³ 2 28 33 118 157 892 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1344 1424 1546 1582c 2148 2174 ? Lect-m it-(e),d,q syr-h Diatess-a,n,t TR RP ‖ καὶ οἱ ποιμένες 579 1365 ‖ lac ?⁴⁵ ?⁷⁵ C N Q T Π

This variant was footnoted with a [D] rating of certainty in the UBS3, and now in the UBS5 is not footnoted at all.

The Byzantine text presents an odd style, which the UBS commentary says is Lukan.  The biggest difficulty with the Byz reading is the word και.  Most of the translations from the Byz text translate και as “that,” (a Semitism?) while the KJV did not translate it at all.  The other major difference is the addition of οι ανθρωποι.  The main translations treat οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες as a pleonasm and translate it simply as “the shepherds.”  This latter is indeed Lukan style.  But και as “that,” not so much Lukan style.  I’ve seen it in John.

First the UBS text and translation:

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους

DRP: And it came about that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds were saying to one another

Now the Byz text and some translations thereof:

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους

MLV: And it happened, as the messengers went away from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another,

ALT: And it happened, when the angels departed from them into heaven, that the men, the shepherds, said to one another

Geneva: And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another,

EMTV: So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another,

KJV: And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another,

Download the Luke document containing this data in a footnote.

Majuscule Uncial Robinson-Pierpont GNT

Robinson-Pierpont 2017 Greek New Testament in Majuscule / Uncial script

I have created and uploaded an edition of the Robinson-Pierpont 2017 Greek New Testament, Byzantine Textform, in all-majuscule letters (some say uncial letters).  This document is available for download in both “.docx” format and in PDF.  The PDF is 1.7 MB, 567 pages.

This document was created by David Robert Palmer to be a public domain document, in both “.docx” format and in PDF.  The Robinson-Pierpont Greek text is also free to use without permission.  For this document, I give you permission to to copy, paste, and / or re-format as you wish.  Only except that these documents are “locked” against changes in order to preserve the original formatting, and I ask that you leave them locked.  This means that if you want to edit or re-format the Microsoft® Word 2007 “.docx” document of the RP majuscule text, you can do so, but you will have to first “save as” a copy to your hard drive under another file name; in which copy you can then make changes.  Proper display of the “.docx” document may require that you install the KoineGreek.ttf font from Alan Bunning; the documents contain a download link for that font on the cover page.  This font was chosen because it renders the Greek majuscule / uncial letter Sigma as C, which is what is found in the early Greek New Testament manuscripts.  Be advised that the KoineGreek.ttf font renders a regular lower case letter into a capital Greek letter automatically.  If you wish to use some other font, you can do that, but you will probably first have to convert the base letters to upper case.

Nomina Sacra are used for the nominative, accusative, genitive, dative and vocative of κυριος, and the nom., acc. gen., dat. of θεος, Ἰησους, χριστος, and πνευμα..  It is possible that when the find/replace operations for these NS were conducted, some other word was accidentally changed which happened to contain these words.  This happened with vocative κυριε for example, but I believe I found them all and corrected them.

Download links (free) for the two documents: The PDF of the 2017 RP uncial text.  The Microsoft® Word 2007 “.docx” file of the Robinson-Pierpont majuscule text.

Robinson-Pierpont Greek New Testament, Byzantine textform in Uncial / Majuscule script

Robinson-Pierpont GNT in Majuscule

 

Please share this post about the Robinson-Pierpont 2017 GNT in Uncial / Majuscule font.