Tag Archives: Textus Receptus

Neuter Plurals Singular Verb

This post discusses a textual variant in Matthew’s gospel, chapter 26, verse 31, as follows:

διασκορπισθησεται 𝔓³⁷ 𝔓⁴⁵ D E F K U V W Γ Δ Θ Π Φ ƒ¹ 2 28 565 579 1424 pm Eus Chrys Or-pt TR RP διασκορπισθησονται 𝔓⁵³ ℵ A B C G H L M S Σ 067 0281 ƒ¹³ 33 157 700 892 1071 1241 pm Or-pt SBL TH ΝΑ28 {\} lac 𝔓⁶⁴ N P Q Ζ 0233 346

The nominative substantive, the subject of our sentence here, is τα προβατα, “the sheep,” a neuter plural subject. But the BYZ text couples with it a singular verb, διασκορπισθησεται, while the NA28 text uses a plural verb, διασκορπισθησονται.

Classical, Attic, Greek had a grammar rule that broke the grammar rules.  Usually, verbs must agree in gender, number and case with the subject noun.  This is called concord.  But there was a rule that neuter plural subjects usually took a singular verb.

BDF §133: “This is because neuter plurals were originally in part feminine singular collectives: Schwyzer ɪ 581 f.). The rule appears to have been most strictly followed in the Attic dialect (Schwyzer ɪɪ 607); Homer and Koine are less consistent, while the plural is used exclusively in MGr.  In the NT (as in the LXX and pap.: Mayser ɪɪ 3, 28 ff.) there is marked diversity, and often in individual instances the MSS diverge.  The plural is used for the most part in Herm. (1) The plural is used especially with neuters designating persons (also class., K.-G. ɪ 65), most frequently with ἔθνη, less often wth τέκνα and δαιμόνια. (2) The singular, on the contrary, preponderates with words having non-personal meaning (even when a numeral is inserted: ἐὰν γένηται…ἑκατὸν πρόβατα Mt 18:12), (3) and even more so with abstracts and pronouns (ταῦτα, ἅ etc.).—For stereotyped ἴδε, ἰδού, ἄγε used in spite of a plural subject, s. §144.”

Smyth §958: “A neuter plural subject is regarded as a collective (996), and has its verb in the singular: καλὰ ἦν τὰ σφάγια the sacrifices were propitious X.A.4.3.19.  Here, sheep are a herd, a collective, so take a singular verb, the herd is scattered.  But Smyth then says in §959, “A plural verb may be used when stress is laid on the fact that the neuter plural subject is composed of persons or of several parts: τὰ τέλη τῶν Λακεδαιμονίων αὐτὸν ἐξέπεμψαν the Lacedaemonian magistrates despatched him (Thuc. 4.88), φανερὰ ἦσαν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη πολλά many traces both of horses and of men were plain X.A.1.7.17. (a.) With the above exception Attic regularly uses the singular verb.  Homer uses the singular three times as often as the plural, and the plural less frequently with neuter adjectives and pronouns than with substantives.  In some cases (B 135) the metre decides the choice.” 

Here in Mt 26:31 the sheep are persons, so one cannot declare with absolute certainly which reading in this variant is grammatically correct for classical Greek.  Now, there are many other examples of this category of variant in Matthew, but I am showing this one because so many papyri are extant.  The testimony is equally early for both readings.  Each has a III century papyrus in support, 𝔓⁴⁵ and 𝔓⁵³.  The Greek Old Testament, the Septuagint, does not pertain here, as Zech 13:7 in the LXX does not have the same sentence structure, that is, there is no neuter plural subject.  Rather it says, “Strike the shepherds, and remove the sheep…” 

Now a question for us is, was Matthew (or his translator, if he wrote his gospel in Hebrew or Aramaic) bound to follow Attic rules, or even familiar with Attic rules?  Possibly editors or copyists of Matthew corrected what they thought was incorrect grammar, to follow the Attic rule.  But in this variant we probably have a legitimate exception to the Attic rule since the sheep are persons.  This explanatory note, and many like it, can be read in my translation of the gospel of Matthew, downloadable here.

Matthew chapter 20 verse 15 variant

What is going on here in Matthew 20:15? The Majority text reads:

Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Here are the two significant variants in the verse, showing only witnesses 8th century and earlier:

η ουκ…ει ο οφθαλμος lat Chrysostom TR RP η ουκ…η ο οφθαλμος ℵ C E N W Σ Φ 085 syr-p,h cop-sa TH [NA28] ουκ…η ο οφθαλμος B* D L Z SBL ουκ…ει ο οφθαλμος B² ‖ lac A P 0233 0281. 

All the witnesses above except B D L Z SBL begin the sentence with the Greek word Ἢ, “or.” Then the TR and Majority text for the second variant read ει, a marker for a direct question. What I am pointing out is that none of the English translations based on the Majority reading translate the word Ἢ as “or.”

BUT, neither do the English translations based on the second reading, which has the Greek word η for both variants, neither do they appear to render their text as it is found.

Practically none of the English translations translate the first η as “or.” 

The translations supposedly based on the TR / Majority text, at first seem to read as the Vaticanus corrector. (ουκ…ει ο οφθαλμος B²). The English translations from the Syriac, the Etheridge and Murdock translations, also seem to read as B².

The EMTV, “English Majority Text Version, reads as the SBL text.

We have seen that none of the English translations translate the first η as “or.”  But they are probably not following the reading of B* D L Z Θ SBL. The BDF grammar in Sec. 440 (3) says a simple interrogative ἦ does not exist in the NT.  In Sec. 440 (1) DeBrunner gives four examples in the NT of “simple interrogative ἤ,” Matt. 20:15, 26:53; 1 Cor. 9:8; 2 Cor. 11:7.  This must be how the first η is being interpreted.

Current Activities

Though I still have a job doing something I don’t want to do, I now have a little more spare time than I did the last few years. Also, I moved to the state of Florida. I am currently working on 3 projects at once:

1.) Revising and updating my translation of the Apocalypse of John, or the Book of Revelation. My original edition I did about 15 years ago, and it still refers to the UBS4 and NA27. I am updating the GNT editions cited to include the SBL and Tyndale House editions, and of course UBS5 and NA28, as well as the BG, family 35 and Antoniades here and there. In addition, I am eliminating the accentuation of the Greek in the textual variant footnotes, since the direction of the accents would be technically incorrect when outside of the sentence and punctuation of the actual Bible text, and the early manuscripts did not contain them. This is what the Nestle-Aland editions do in their footnotes. This is all in preparation for publishing on Amazon.

2. Revising and updating my translation of the gospel of Matthew, since, again, my original was done 20 years ago or more, and I have learned much since then, and also become less closed to the Byzantine text stream. Like with Revelation, I am adding citation to the SBL and TH editions, but also adding many more textual variants in comparison to the Robinson-Pierpont text, as I am simultaneously creating a Robinson-Pierpont (RP) edition. This is all in preparation for publishing on Amazon.

3. Still slowly translating the Acts of the Apostles, currently in chapter 25.

Definite Article Variant

In Matthew 13 verse 2, there is a Greek textual variant involving the Greek definite article, in this case the neuter singular accusative, with the word for boat, so το πλοιον.

The pre-9th century witnesses are as follows:

πλοιον ℵ B C L W Z Σ SBL TH NA28 {\} το πλοιον D E Φ 𝔐 TR RP lac A N P 0233 0281

Note that the Textus Receptus contains the definite article with “boat,” but the English translations based on the TR do not say “the boat” but rather “a boat / a ship.”  See the Geneva Bible, Tyndale, Bishops’ Bible, the KJV, and the NKJV, which all say “a” not “the.”  This is because the definite article in Greek does not necessarily mean “the” in English.  The article here is not anaphoric, as it cannot be referring back to a known boat, since there is no boat mentioned previously in the context.  The article cannot be referring to “the only” boat, because there were several boats owned by the disciples, besides the fact that other people could have had boats on hand.

To download my translation of Matthew containing this footnote, click here.

Acts chapter 26 verse 4

There is a textual variant in the Greek manuscripts of The Acts of the Apostles chapter 26 verse 4, that affects the accuracy of the translations made from them. The variant is the presence or absence of the word τε, which means “and” or “also.” The NA28 and Tyndale House Greek New Testaments contain the word τε, while the Textus Receptus and the Byzantine Majority Text do not contain it.

Here is how the English text reads in some translations with the word τε in their source text:
NIV: The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
DRP: My manner of life since youth therefore, which took place at first in my own country and also in Jerusalem, is known by all the Jews.

The problem with the text without τε, is that the translations made from it make it sound like the apostle Paul lived his whole life in Jerusalem, when in fact he was from Tarsus in Cilicia before he lived in Jerusalem.

KJV: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NKJV: My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
EMTV: Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,

Here is the list of the readings of the manuscripts:
 txt εν τε 𝔓⁷⁴ ℵ A B E 181 1175 2464 syr-h-ms SBL TH NA29 {\} εν C H L P Ψ 049 056 33 1611 1739 1891 Byz vg syr-h-ms Chrys TR RP lac 𝔓²⁹ 𝔓¹¹² 048 096.

GA 059 Uncial New Testament

Variant Mark 15 verse 34

Here is an other Greek textual variant not found in apparatuses, because it is not terribly important, but it is a difference between the texts nevertheless. In Mark 15:34 in my text, the Nestle-Aland 28th Edition, it says “at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, Eloi, Eloi, why have you forsaken me?” But in the Textus Receptus from which the King James Version was translated, and in the Robinson-Pierpont Byzantine textform, which many call “the majority text,” it says “at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, saying, Eloi, Eloi, why have you forsaken me?”

The difference is the presence or absence of the word λεγων, which means “saying.” The readings of the earliest manuscripts are shown below. The Society for Biblical Literature (SBL) edtion, the Tyndale House edition (TH) and the Nestle-Aland 28th edition (NA28), do not have the word λεγων after the word μεγαλη, “great, loud,” while the Textus Receptus and the Robinson-Pierpont editions do have λεγων.

15:34a txt μεγαλη ℵ B D L 059 083 it-ff²,k,u cop SBL TH NA28 {\} μεγαλη λεγων A C E N P Σ 0233 it-l vg syr arm Eus TR RP lac W 0184. 

I list the witnesses 8th century or earlier only. The manuscript we are going to look at today is Gregory-Aland number 059, or GA 059, which is a 5th century Uncial or Majuscule, that is, it is in all capital letters, prior to the cursive style used later. In the attached image of 059, in the middle of the 2nd line, the word ΦωΝΗ (voice) is clearly seen, then MEGALH (loud) faintly, and after that there is clearly not enough room for the word ΛΕΓωΝ at the end of the third line, before the fourth line begins with HλEI HλEI. (My God, my God.)

The footnote apparatus in the NA28 does list the readings of various manuscripts that read Eloi versus Elei. ELOI would represent the Hebrew for “my god,” while ELEI as in this manuscript would represent the Aramaic for “my god.”

The image of 059 for this verse can be found at the Austrian National Library, and here is the link: http://digital.onb.ac.at/RepViewer/viewer.faces?doc=DTL_183233&order=1&view=SINGLE.

Manuscript GA 059, Mark 15:34

Luke Ch 2 verse 22

There is a textual variant in Luke 2:22, where the Textus Receptus Greek text reads “her purification,” but all other Greek editions read “their purification. The TR reading is found only in the Catenae, but in no Greek manuscript, or other language version, or in any Church Father writings. The Bishops’ Bible, the Douay Rheims Bible, the Geneva Bible and the King James bibles read “her purification,” but Tyndale reads “their purification,” so they departed not only from the Greek and Latin manuscripts, but also from their predecessor English translation. Wycliffe reads “the daies of the purgacioun of Marie.”

Here is the footnote from my translation of Luke:

txt αυτων 76 rell. Gk. it-q syr-p,h cop-sa,bo-pt AT RP NA28 αυτου D 118 205 209 it-a,aur,b,c,d,e,f,ff²,g¹,l,r¹ vg syr-s cop-sa-ms arm Ir-lat (Adv. Haer 3.10.5.157-9) αυτον Θ* ‖ omit cop-bo-pt Chrys Diatess-Pers. αυτης TR ‖ lac 𝔓⁴⁵ 𝔓⁷⁵ C F N P Q T.

You can download my translation of Luke here.

Luke 2;15 Textual Variant

Luke 2:15a txt οἱ ποιμένες ℵ B L W Θ Ξ 1 565 700 1071 1582* it-a,aur,b,β,e,f,ff²,l,r¹ vg syr-s,p,pal copsa,bo arm geo Or-lat Eus NA28 ‖ καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες A D E F G H K M P S U Y Γ Δ Λ Ψ Ω 053 ƒ¹³ 2 28 33 118 157 892 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1344 1424 1546 1582c 2148 2174 ? Lect-m it-(e),d,q syr-h Diatess-a,n,t TR RP ‖ καὶ οἱ ποιμένες 579 1365 ‖ lac ?⁴⁵ ?⁷⁵ C N Q T Π

This variant was footnoted with a [D] rating of certainty in the UBS3, and now in the UBS5 is not footnoted at all.

The Byzantine text presents an odd style, which the UBS commentary says is Lukan.  The biggest difficulty with the Byz reading is the word και.  Most of the translations from the Byz text translate και as “that,” (a Semitism?) while the KJV did not translate it at all.  The other major difference is the addition of οι ανθρωποι.  The main translations treat οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες as a pleonasm and translate it simply as “the shepherds.”  This latter is indeed Lukan style.  But και as “that,” not so much Lukan style.  I’ve seen it in John.

First the UBS text and translation:

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους

DRP: And it came about that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds were saying to one another

Now the Byz text and some translations thereof:

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους

MLV: And it happened, as the messengers went away from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another,

ALT: And it happened, when the angels departed from them into heaven, that the men, the shepherds, said to one another

Geneva: And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another,

EMTV: So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another,

KJV: And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another,

Download the Luke document containing this data in a footnote.