<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"> <head> <meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode"> <meta name="monetization" content="$ilp.uphold.com/MDQzwk6rEkG7"> <meta name=ProgId content=Word.Document> <meta name=Generator content="Microsoft Word 12"> <meta name=Originator content="Microsoft Word 12"> <link rel=File-List href="comp_files/filelist.xml"> <link rel=Edit-Time-Data href="comp_files/editdata.mso"> <!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--> <title>Compare Bible Translations</title> <!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Author>o904#$ew1!56</o:Author> <o:LastAuthor>David Robert Palmer</o:LastAuthor> <o:Revision>2</o:Revision> <o:TotalTime>2</o:TotalTime> <o:Created>2016-10-12T20:52:00Z</o:Created> <o:LastSaved>2016-10-12T20:52:00Z</o:LastSaved> <o:Pages>34</o:Pages> <o:Words>20755</o:Words> <o:Characters>118305</o:Characters> <o:Lines>985</o:Lines> <o:Paragraphs>277</o:Paragraphs> <o:CharactersWithSpaces>138783</o:CharactersWithSpaces> <o:Version>12.00</o:Version> </o:DocumentProperties> </xml><![endif]--> <link rel=themeData href="comp_files/themedata.thmx"> <link rel=colorSchemeMapping href="comp_files/colorschememapping.xml"> <!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:Zoom>80</w:Zoom> <w:TrackMoves>false</w:TrackMoves> <w:TrackFormatting/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="&#45;-"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Helvetica; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Courier; panose-1:2 7 4 9 2 2 5 2 4 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:modern; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:"Tms Rmn"; panose-1:2 2 6 3 4 5 5 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Helv; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:"New York"; panose-1:2 4 5 3 6 5 6 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:System; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} @font-face {font-family:"MS Mincho"; panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4; mso-font-alt:"-3 fg"; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:Batang; panose-1:2 3 6 0 0 1 1 1 1 1; mso-font-alt:; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 151388160 16 0 524288 0;} @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:[SO; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 680460288 22 0 262145 0;} @font-face {font-family:PMingLiU; panose-1:2 2 5 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-alt:e0}fԚ; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 134742016 16 0 1048576 0;} @font-face {font-family:"MS Gothic"; panose-1:2 11 6 9 7 2 5 8 2 4; mso-font-alt:"-3 0000"; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:modern; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:Dotum; panose-1:2 11 6 0 0 1 1 1 1 1; mso-font-alt:˳; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:modern; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 151388160 16 0 524288 0;} @font-face {font-family:SimHei; panose-1:2 1 6 9 6 1 1 1 1 1; mso-font-alt:ўSO; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:modern; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} @font-face {font-family:MingLiU; panose-1:2 2 5 9 0 0 0 0 0 0; mso-font-alt:0}fԚ; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:modern; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134742016 16 0 1048576 0;} @font-face {font-family:Mincho; panose-1:2 2 6 9 4 3 5 8 3 5; mso-font-alt:fg; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:Gulim; panose-1:2 11 6 0 0 1 1 1 1 1; mso-font-alt:t; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 151388160 16 0 524288 0;} @font-face {font-family:Century; panose-1:2 4 6 4 5 5 5 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:"Angsana New"; panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; mso-font-charset:222; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:16777217 0 0 0 65536 0;} @font-face {font-family:"Cordia New"; panose-1:2 11 3 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:222; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:16777217 0 0 0 65536 0;} @font-face {font-family:Mangal; panose-1:2 4 5 3 5 2 3 3 2 2; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:8192 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Latha; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:262144 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Sylfaen; panose-1:1 10 5 2 5 3 6 3 3 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:12583555 0 0 0 13 0;} @font-face {font-family:Vrinda; panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Raavi; panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Shruti; panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Sendnya; panose-1:0 0 4 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Gautami; panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Tunga; panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"Estrangelo Edessa"; panose-1:3 8 6 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"Arial Unicode MS"; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-134238209 -371195905 63 0 4129279 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} @font-face {font-family:"Palatino Linotype"; panose-1:2 4 5 2 5 5 5 3 3 4; mso-font-alt:Palatino; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870265 1073741843 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520081665 -1073717157 41 0 66047 0;} @font-face {font-family:Georgia; panose-1:2 4 5 2 5 4 5 2 3 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;} @font-face {font-family:GentiumAlt; panose-1:2 0 5 3 6 0 0 2 0 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870657 3 0 0 27 0;} @font-face {font-family:Gentium; panose-1:2 0 5 3 6 0 0 2 0 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870657 3 0 0 27 0;} @font-face {font-family:Consolas; panose-1:2 11 6 9 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:modern; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:-520092929 1073806591 9 0 415 0;} @font-face {font-family:"Vusillus Old Face"; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"\@MS Mincho"; panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"\@PMingLiU"; panose-1:2 2 5 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 680460288 22 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@Arial Unicode MS"; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-134238209 -371195905 63 0 4129279 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} h1 {mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 1 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:1; font-size:24.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; font-weight:bold;} h2 {mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 2 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:2; font-size:18.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; font-weight:bold;} h3 {mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 3 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:3; font-size:13.5pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; font-weight:bold;} h6 {mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 6 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:6; font-size:14.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; font-weight:bold;} p.MsoHeading7, li.MsoHeading7, div.MsoHeading7 {mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 7 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:7; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoHeading8, li.MsoHeading8, div.MsoHeading8 {mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 8 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:8; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoHeading9, li.MsoHeading9, div.MsoHeading9 {mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-link:"Heading 9 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:9; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-link:"Footnote Text Char"; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:"Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast;} p.MsoFooter, li.MsoFooter, div.MsoFooter {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-link:"Footer Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} span.MsoFootnoteReference {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; vertical-align:super;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-link:"Body Text Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoBodyText3, li.MsoBodyText3, div.MsoBodyText3 {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-link:"Body Text 3 Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:red; text-decoration:underline; text-underline:single;} p.MsoPlainText, li.MsoPlainText, div.MsoPlainText {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-link:"Plain Text Char"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p {mso-style-priority:99; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoAcetate, li.MsoAcetate, div.MsoAcetate {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-link:"Balloon Text Char"; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:8.0pt; font-family:"Tahoma","sans-serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast;} span.Heading2Char {mso-style-name:"Heading 2 Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 2"; font-family:"Cambria","serif"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-hansi-font-family:Cambria; color:#4F81BD; font-weight:bold;} span.Heading6Char {mso-style-name:"Heading 6 Char"; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 6"; mso-ansi-font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-ascii-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:major-fareast; mso-hansi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; color:#243F60; mso-themecolor:accent1; mso-themeshade:127; font-weight:bold; font-style:italic;} span.Heading7Char {mso-style-name:"Heading 7 Char"; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 7"; mso-ansi-font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:12.0pt; font-family:"Cambria","serif"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:major-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:major-bidi; color:#404040; font-style:italic;} span.FooterChar {mso-style-name:"Footer Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:Footer; mso-ansi-font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:12.0pt; font-family:"Arial Unicode MS","sans-serif"; mso-ascii-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-fareast-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-hansi-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-bidi-font-family:"Arial Unicode MS";} span.Heading8Char {mso-style-name:"Heading 8 Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 8"; font-family:"Cambria","serif"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-hansi-font-family:Cambria; color:#404040;} span.Heading9Char {mso-style-name:"Heading 9 Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 9"; font-family:"Cambria","serif"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-hansi-font-family:Cambria; color:#404040; font-style:italic;} span.FootnoteTextChar {mso-style-name:"Footnote Text Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Footnote Text"; font-family:"Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Arial; mso-hansi-font-family:Arial; mso-bidi-font-family:Arial;} span.BodyTextChar {mso-style-name:"Body Text Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Body Text"; font-family:"Arial Unicode MS","sans-serif"; mso-ascii-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-fareast-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-hansi-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-bidi-font-family:"Arial Unicode MS";} span.BodyText3Char {mso-style-name:"Body Text 3 Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Body Text 3"; font-family:"Arial Unicode MS","sans-serif"; mso-ascii-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-fareast-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-hansi-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-bidi-font-family:"Arial Unicode MS";} span.PlainTextChar {mso-style-name:"Plain Text Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Plain Text"; font-family:Consolas; mso-ascii-font-family:Consolas; mso-hansi-font-family:Consolas; mso-bidi-font-family:Consolas;} span.BalloonTextChar {mso-style-name:"Balloon Text Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Balloon Text"; font-family:"Tahoma","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Tahoma; mso-hansi-font-family:Tahoma; mso-bidi-font-family:Tahoma;} p.bodyblock, li.bodyblock, div.bodyblock {mso-style-name:bodyblock; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.poetry2, li.poetry2, div.poetry2 {mso-style-name:poetry2; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} span.jesus-wds-ol {mso-style-name:jesus-wds-ol; mso-style-unhide:no;} span.VerseNo {mso-style-name:"Verse No\."; mso-style-unhide:no; font-family:"Palatino Linotype","serif"; mso-ascii-font-family:"Palatino Linotype"; mso-hansi-font-family:"Palatino Linotype";} span.Heading1Char {mso-style-name:"Heading 1 Char"; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 1"; mso-ansi-font-size:14.0pt; mso-bidi-font-size:14.0pt; font-family:"Cambria","serif"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:major-latin; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:major-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:major-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:major-bidi; color:#365F91; mso-themecolor:accent1; mso-themeshade:191; font-weight:bold;} span.Heading3Char {mso-style-name:"Heading 3 Char"; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:9; mso-style-unhide:no; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Heading 3"; mso-ansi-font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:12.0pt; font-family:"Cambria","serif"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:major-latin; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-fareast-theme-font:major-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:major-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:major-bidi; color:#4F81BD; mso-themecolor:accent1; font-weight:bold;} span.msoIns {mso-style-type:export-only; mso-style-name:""; text-decoration:underline; text-underline:single; color:teal;} span.msoDel {mso-style-type:export-only; mso-style-name:""; text-decoration:line-through; color:red;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} --> </style> <!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} </style> <![endif]--> <meta charset=utf-8> <!--[if gte mso 9]><xml> <u1:DocumentProperties> <u1:Author>David Robert Palmer</u1:Author> <u1:LastAuthor>David Robert Palmer</u1:LastAuthor> <u1:Revision>6</u1:Revision> <u1:TotalTime>17</u1:TotalTime> <u1:Created>2011-03-03T20:18:00Z</u1:Created> <u1:LastSaved>2011-03-03T20:35:00Z</u1:LastSaved> <u1:Pages>44</u1:Pages> <u1:Words>20690</u1:Words> <u1:Characters>117938</u1:Characters> <u1:Lines>982</u1:Lines> <u1:Paragraphs>276</u1:Paragraphs> <u1:CharactersWithSpaces>138352</u1:CharactersWithSpaces> <u1:Version>12.00</u1:Version> </u1:DocumentProperties> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <u2:WordDocument> <u2:TrackMoves>false</u2:TrackMoves> <u2:TrackFormatting/> <u2:ValidateAgainstSchemas/> <u2:SaveIfXMLInvalid>false</u2:SaveIfXMLInvalid> <u2:IgnoreMixedContent>false</u2:IgnoreMixedContent> <u2:AlwaysShowPlaceholderText>false</u2:AlwaysShowPlaceholderText> <u2:DoNotPromoteQF/> <u2:LidThemeOther>EN-US</u2:LidThemeOther> <u2:LidThemeAsian>X-NONE</u2:LidThemeAsian> <u2:LidThemeComplexScript>X-NONE</u2:LidThemeComplexScript> <u2:Compatibility> <u2:BreakWrappedTables/> <u2:SnapToGridInCell/> <u2:WrapTextWithPunct/> <u2:UseAsianBreakRules/> <u2:DontGrowAutofit/> <u2:SplitPgBreakAndParaMark/> <u2:DontVertAlignCellWithSp/> <u2:DontBreakConstrainedForcedTables/> <u2:DontVertAlignInTxbx/> <u2:Word11KerningPairs/> <u2:CachedColBalance/> </u2:Compatibility> <u2:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</u2:BrowserLevel> <u3:mathPr> <u3:mathFont u3:val="Cambria Math"/> <u3:brkBin u3:val="before"/> <u3:brkBinSub u3:val="--"/> <u3:smallFrac u3:val="off"/> <u3:dispDef/> <u3:lMargin u3:val="0"/> <u3:rMargin u3:val="0"/> <u3:defJc u3:val="centerGroup"/> <u3:wrapIndent u3:val="1440"/> <u3:intLim u3:val="subSup"/> <u3:naryLim u3:val="undOvr"/> </u3:mathPr> </u2:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <u4:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <u4:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 7"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <u4:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <u4:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </u4:LatentStyles> </xml><![endif]--> <meta name=Keywords content="Bible translation, compare translations, Bible, Bible study, comparison, translate, translate Bible, Bible verses, Bible online, NIV Bible, King James Bible, v, comparison, drp, Gospel of Mark, John, Luke, tense, Greek verb, aspect, linear, punctiliar, aorist, participle, uncopyrighted, versions, compare, Bible chart"> <!--[if gte mso 9]><xml> <u5:shapedefaults u6:ext="edit" spidmax="2050"/> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <u7:shapelayout u8:ext="edit"> <u7:idmap u8:ext="edit" data="1"/> </u7:shapelayout> </xml><![endif]--> <script> </script> <!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="2050"/> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapelayout v:ext="edit"> <o:idmap v:ext="edit" data="1"/> </o:shapelayout></xml><![endif]--> </head> <body bgcolor="#CCCCCC" lang=EN-US link=blue vlink=red style='tab-interval: .5in'> <div class=WordSection1> <div> <div> <p align=center style='text-align:center'><a href="https://www.bibletranslation.ws/tc.html">Textual Criticism</a> | <a href="https://bibletranslation.ws/manu.html">N.T. Manuscripts</a> | <a href="https://bibletranslation.ws/king-james-onlyism/">King James Onlyism</a> | <a href="https://www.bibletranslation.ws/palmer-translation/">Download New Bible Translation</a> |&nbsp;<a href="https://online-bible.bibletranslation.ws/">Online Bible</a> |&nbsp;<a href="https://www.lulu.com/spotlight/bibletranslation">Store</a> |&nbsp;<a href="https://bibletranslation.ws/birth-of-islam/">Birth of Islam</a></p> <h1 align=center style='text-align:center'><span style='font-size:14.0pt; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'>Compare Bible Translations and Versions Comparison <br> <br> This is a unique Bible study, showing many differences in Bible verses in many different Bible translations in comparison tables.</span><span style='mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'><o:p></o:p></span></h1> <p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'><script type="text/javascript"> var addthis_config={"data_track_addressbar":true}; </script><script type="text/javascript" src="//s7.addthis.com/js/300/addthis_widget.js#pubid=ra-52753e586f941609"> </script></span>For now, my library of English New Testaments is comprised of twenty-eight versions.&nbsp; See the bottom of this page for explanation of the version abbreviations, and copyright notices.&nbsp; Copyright notices for reference works and their abbreviations are also on the bottom. </p> <p class=MsoNormal>First I give some examples of scripture passages just to illustrate some of the difficulties and issues involved when translating the New Testament.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'> <hr size=2 width="100%" align=center> </div> <h6><span style='font-size:12.0pt'>Mark 14:6 </span>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </h6> <u9:p></u9:p> <p><span style='font-size:14.0pt'>x    </span></p> <u9:p></u9:p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width="99%" style='width:99.0%;mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>MLB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has treated Me nobly.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Tynd</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She hath done a good work <b>on</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>KJV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>she hath wrought a good work <b>on</b> me (Not the AV1611 on this page, since most people who have a KJV don't have one.)</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Douay</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She hath wrought a good work <b>upon</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ASV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>she hath wrought a good work <b>on</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>YLT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>a good work she wrought <b>on</b> me;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Recov</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a noble deed <b>on</b> Me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ACV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She performed a good work <b>on</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:10'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:11'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Darby</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>she has wrought a good work <b>as to</b> me;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:12'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:13'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Wey</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a most gracious act <b>towards</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:14'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>CBW</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good deed <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:15'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>BBE</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>she has done a kind act <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:16'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NASB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good deed <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:17'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Beck</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:18'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>RSV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:19'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ESV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:20'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NIV,TNIV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>to</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:21'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NLT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Why berate her for doing such a good thing <b>to</b> me?</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:22'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>MKJV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good work <b>towards</b> Me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:23'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>LITV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She worked a good work <b>toward</b> Me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:24'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ALT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She worked a good work <b>to</b> Me [or, performed a good deed <b>for </b>Me]</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:25'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:26'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Phil</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:27'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>JB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>What she has done <b>for</b> me is one of the good works.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:28'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NKJV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good work <b>for</b> me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:29'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NAB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:30'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>REB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>It is a fine thing she has done <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:31'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NRSV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has performed a good service <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:32'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>JNT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:33'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NCV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She did an excellent thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:34'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>CEV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:35'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Mess</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has just done something wonderfully significant <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:36'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NET</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good service <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:37'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>WEB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good work <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:38'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ISV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:39'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>GW</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a beautiful thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:40'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Alex</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She did a beautiful service<b> for</b> me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:41'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>HCSB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a noble thing <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:42'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>EMTV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has worked a beautiful work <b>for</b> Me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:43'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NHEB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>She has done a good work <b>for</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:44'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal>DRP<o:p></o:p></p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal>She has performed a good work <b>with</b> me.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:45'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:46'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>The meaning here is a Jewish concept of good works. Jesus also said in the next verse, &quot;The poor you always have <b>with</b> you, and you can do well <b>with</b> them whenever you want; but me you do not always have.&quot; The Greek word sometimes is just a marker of the dative case, in this case a circumstantial indicator: &quot;she has done a good work <b>in</b> the circumstance of my being here. Or, used me to perform a mitzvah.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:47'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:48'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:49'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <h6><span style='font-size:16.0pt'>Mark</span><span lang=EL style='font-size: 16.0pt;mso-ansi-language:EL'> 15:2</span></h6> </td> </tr> <u9:p></u9:p> <tr style='mso-yfti-irow:50'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:51'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>z .</span></p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:52'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You are saying</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:53'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:54'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Wey</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>I am</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:55'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Beck</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Yes</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:56'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>CBW</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Yes.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:57'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Phil</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Yes, I am.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:58'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>GW</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Yes, I am.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:59'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:60'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NET</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You say it yourself</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:61'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Alex</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You said it.&quot;* Literally, &quot;You say.&quot;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:62'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:63'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NASB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><i>It is as</i> you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:64'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NKJV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><i>It is as</i> you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:65'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NIV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Yes, it is as you say</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:66'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Recov.</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><i>It is as</i> you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:67'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NLT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Yes, it is as you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:68'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>EMTV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You are saying <i>what is so</i>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:69'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:70'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Mess</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>If you say so</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:71'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:72'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Tynd</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>thou sayest it.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:73'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>KJV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Thou sayest <i>it</i>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:74'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Douay</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Thou sayest <i>it</i>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:75'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ASV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Thou sayest.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:76'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Darby</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Thou sayest.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:77'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>MKJV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Georgia","serif"'>Y</span>ou say <i><span style='color:black'>it</span></i></p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:78'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>LITV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Georgia","serif"'>Y</span>ou say <i><span style='color:black'>it</span></i></p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:79'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>YLT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Thou dost say [it].</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:80'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Phillips</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You say that I am</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:81'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>RSV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You have said so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:82'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ESV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You have said so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:83'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>TNIV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You have said so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:84'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>HCSB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You have said it.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:85'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>MLB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>So you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:86'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>WEB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>So you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:87'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ISV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You say so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:88'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>BBE</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You say so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:89'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NAB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You say so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:90'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NRSV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You say so.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:91'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:92'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>JB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>It is you who say it</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:93'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>REB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>The words are yours</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:94'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>JNT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>The words are yours</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:95'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NCV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Those are your words</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:96'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>CEV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Those are your words</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:97'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ALT</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>_You_ are saying<span style='color:black'> <i>[it]</i></span></p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:98'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ACV</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Thou say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:99'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NHEB</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>So you say.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:100;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width="10%" style='width:10.92%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>DRP</p> </td> <td width="88%" style='width:88.4%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>You are the one saying <i>that</i>.</p> </td> </tr> </table> <p>I am quite sure that all of the translations that render the phrase&nbsp;<span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>z </span> as an affirmative answer, such as &quot;Yes,&quot; or &quot;You are right in saying..,&quot; are not accurate.&nbsp; We are often told that&nbsp;<span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>z </span> was an idiom in Greek for &quot;Yes,&quot; but I have seen no evidence of that.&nbsp; On the contrary, <b>ALL</b> instances of the phrase&nbsp;<span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>z </span> in the Septuagint, which would be the brand of Greek the New Testament writers would be familiar with, do not mean &quot;Yes,&quot; but literally just as the words mean, &quot;You are saying,&quot; or &quot;You are claiming.&quot;&nbsp; There are 10 instances of this exact phrase in the Septuagint: 1 Kings 3:23; 18:11; 1814; 2 Esdras 15:12; 16:8; Amos 7:16; Jeremiah 39:25, 36, 43; 47:16.&nbsp; Not a single one of them means &quot;Yes.&quot;&nbsp; For a spelling out of each of these examples, see the endnote in my <a href="http://www.bibletranslation.ws/trans/mark.pdf">translation of Mark</a>.&nbsp; If someone says&nbsp;<span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>z </span> is an idiom, I say &quot;Prove it with examples from Biblical Greek literature.&quot;&nbsp; I have offered 10 proofs that it is NOT an idiom.</p> <p>In addition, the fulfillment of Old Testament prophecy about the Lamb of God demands that Jesus not answer the question.&nbsp; &quot;As a sheep before its shearers is silent, so he did not open his mouth.&quot;&nbsp; And Pilate's reaction is telling.&nbsp; We are told that Pilate was astonished that Jesus gave no answer, not to even a single charge.</p> <p>Conclusion: The &quot;dynamic equivalent&quot; translations are often just junk.&nbsp; Sometimes they are right about so-called idioms, but you generally are safer going with a more formal equivalent translation.</p> <p><b><span style='font-size:14.0pt'>John 8:44b </span></b></p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width="100%" style='width:100.0%;mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width="7%" style='width:7.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>E</p> </td> <td width="10%" style='width:10.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal></p> </td> <td width="10%" style='width:10.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>x ,</p> </td> <td width="1%" style='width:1.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal></p> </td> <td width="14%" style='width:14.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal> 0</p> </td> <td width="11%" style='width:11.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>,</span></p> </td> <td width="6%" style='width:6.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>D</span></p> </td> <td width="8%" style='width:8.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span></p> </td> <td width="5%" style='width:5.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>v</span></p> </td> <td width="3%" style='width:3.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>v</span></p> </td> <td width="8%" style='width:8.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>A t</span></p> </td> <td width="6%" style='width:6.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>P</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width="7%" style='width:7.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>when</p> </td> <td width="10%" style='width:10.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>he speaks</p> </td> <td width="10%" style='width:10.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p>&nbsp; a lie</p> </td> <td width="1%" style='width:1.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>from</p> </td> <td width="14%" style='width:14.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>things of his own</p> </td> <td width="11%" style='width:11.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>he speaks</p> </td> <td width="6%" style='width:6.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>because</p> </td> <td width="8%" style='width:8.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; liar</p> </td> <td width="5%" style='width:5.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>he is</p> </td> <td width="3%" style='width:3.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>and</p> </td> <td width="8%" style='width:8.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>the father</p> </td> <td width="6%" style='width:6.0%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>of it</p> </td> </tr> </table> <p>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width="99%" style='width:99.0%;mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Tynd</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaketh a lie, then speaketh he of his own.&nbsp; For he is a liar, and the father <b>thereof</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Douay</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father <b>thereof</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ASV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father <b>thereof</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>MKJV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar, and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>KJV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Darby</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and <b>its</b> father.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NKJV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks a lie, he speaks from his own <i>resources</i>, for he is a liar and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Recov</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks the lie, he speaks <i>it</i> out of his own <i>possessions;</i> for he is a liar and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:10'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ALT</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whe he is speaking falsehood, out of his own he speaks, because he is a liar, and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:11'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>LITV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks <i>a</i> lie, he speaks from <i>his</i> own, because he is a liar, and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:12'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ACV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:13'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:14'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>MLB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie he talks naturally; for he is a liar and <b>its</b> father;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:15'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:16'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal>WEB<o:p></o:p></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal>When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father <b>of it</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:17'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:18'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NHEB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and <b>its</b> father.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:19'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:20'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal>YLT<o:p></o:p></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal>when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar - also <b>his</b> father </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:21'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:22'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:23'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Wey</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:24'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>CBW</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie, he speaks out of his own nature, because he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:25'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Phil</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he tells a lie, he speaks in character, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:26'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>RSV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:27'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ESV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:28'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NASB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he speaks a lie, he speaks from his own <i>nature</i>, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:29'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>JB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>when he lies he is drawing on his own store, because he is a liar, and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:30'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NIV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:31'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NAB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:32'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>REB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie he is speaking his own language, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:33'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NRSV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:34'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NCV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie, he shows what he is really like, because he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:35'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NLT</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:36'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>ISV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he tells a lie he speaks in character, for he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:37'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>NET</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he lies, he speaks according to his own nature, because he is a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:38'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>GW</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he tells a lie, he's doing what comes naturally to him.&nbsp; He's a liar and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:39'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Pick</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father <b>of <i>lying</i></b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:40'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>EMTV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie, he speaks from his own <i>resources</i>, for he is a liar, and the father <b>of lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:41'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Mess</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When the Liar speaks, he makes it up out of his lying nature and fills the world with lies.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:42'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:43'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Ampl</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar [himself] and the father <b>of lies </b><i>and</i> <b>of all that is false</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:44'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>BBE</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father <b>of what is false</b></p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:45'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>JNT</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie, he is speaking in character; because he is a liar - indeed, the inventor <b>of the lie</b>!</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:46'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>CEV</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>He speaks on his own, and everything he says is a lie.&nbsp; Not only is he a liar himself, but he is also the father <b>of all lies</b>.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:47'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:48'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>HCSB</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>When he tells a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father of liars</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:49'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:50;mso-yfti-lastrow:yes'> <td colspan=2 style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p>I am inclined more toward what the HCSB has. But, the genitive possessive pronoun&nbsp;P here is difficult to interpret, and the BDF grammar, for John 8:44b, refers you to section 282(3), which says that&nbsp;P is an attributive genitive, in a seemingly oblique case, (not in formal number/gender/case concord with any immediate noun or referent) which here is to be referred through  to E  to x , in other words, &quot;the lie.&quot; </p> <p>But it also says that an interpretation such as that of the YLT is possible.</p> <p>The BAGD lexicon says, &quot;The oblique cases of P very often (in a fashion customary since Homer) take the place of the 3<sup>rd</sup> person personal pronoun; in particular the genitive case replaces the missing possessive pronoun.&quot; It says, in this case referring to a noun to be supplied from the context. This means that the options are &quot;liar&quot; and &quot;the lie.&quot; </p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-size:13.5pt;font-family:"Palatino Linotype","serif"'>John 6:39</span></strong> last</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width=400 style='width:300.0pt; mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>5 </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal> </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>C </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal> </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal> </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>so that </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp;all </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>which </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>he has given </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>to me </p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width=600 style='width:6.25in; mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>t </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal> </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal> </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>P, </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>p </span></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>Px</span></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> </span></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span></p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>! </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>not </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>I might lose </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>of </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>it </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>but </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>raise up </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>it </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>in </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>the </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>last </p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>day </p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal><b>&nbsp;</b></p> <p class=MsoNormal>This passage<b> </b>is related to John 6:37, which says &quot;All that the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will certainly not drive away.&quot;&nbsp; Jesus is talking about human beings.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Tynd</span></strong></b>&nbsp;- that of all which he hath given me, I should lose nothing: but should raise <b>it</b> up again at the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Douay</span></strong> - that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise <b>it</b> up in the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>KJV</span></strong> - that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise<b> it</b> up again at the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>ASV</span></strong>&nbsp;- that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise <b>it</b> up at the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Darby</span></strong>&nbsp;- that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise <b>it </b>up in the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Wey</span></strong>&nbsp;- that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise <b>it</b> to life on theday.<br> <b>MLB</b> &quot; that of all that He gave Me I shall lose nothing but shall raise <b>it</b> up at the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NASB</span></strong> - that of all that He has given Me I lose nothing, but raise <b>it</b> up on the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NAB</span></strong> - that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise <b>it</b> [on] the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>RSV</span></strong> - that I should lose nothing of all that he has given me, but raise <b>it</b> up at the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>ESV</span></strong> - that I should lose nothing of all that he has given me, but raise<b> it</b> up on the last day.<br> <strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NRSV</span></strong> - that I should lose nothing of all that he has given me, but raise <b>it</b> up on the last day.<br> <b>Recov</b> - that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise <b>it</b> up in the last day.<br> <b>Pick</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise <b>it</b> up at the last day </p> <p>I have two main problems with these above renderings.&nbsp; One, just what is &quot;it&quot; that will be raised up at the last day?&nbsp; Anything and everything that God has given the Son?&nbsp; Surely not.&nbsp; Let's see, among the things God gave the Son are some sayings (John 17:8).&nbsp; Are those sayings going to be raised again at the last day?&nbsp; No.&nbsp; They have never died.&nbsp; God's word abides for ever.&nbsp; This is not what Jesus was saying.&nbsp; There is only one thing he raises from the dead, and that is mortal humans.&nbsp; Not demons.&nbsp; Not words.&nbsp; Not trees.&nbsp; Not just anything is included in the &quot;it.&quot;</p> <p>Two, there should be two &quot;it&quot;s in this verse.&nbsp; And where is the phrase &quot;of it&quot; as in &quot;I might not lose of it&quot;?&nbsp; it looks like they meant to combine the &quot;pan&quot; (all or every) in the beginning of the phrase, with the &quot;of it&quot; clause later.&nbsp; I guess I'll buy it. <br> <br> The pronouns in this context are neuter in gender and singular in number. Now why? Are they referring back to the two &quot;he's&quot; of verse 35, which are masculine in gender? In Greek, the parts of speech have to agree with each other in person, number, gender and case. Otherwise, you know that they are not linked. A neuter pronoun does not refer back to a masculine word.</p> <p>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>JBP</span></strong> - that I should not lose anything of what he has given me, but should raise it up when the last day comes.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Again, this combines the &quot;pan&quot; in the beginning of the phrase, with the &quot;of it&quot; clause later, but with a different wording method.&nbsp; And it is still too vague as to just what &quot;it&quot; is that will be raised up at the last day.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NIV</span></strong> - that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Ampl.</span></strong> - that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise [them all] up at the last day.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&quot;Them&quot;? How did neuter singular become plural? See my footnote on this in my translation of the gospel of John- for the theory of &quot;attraction of the relative.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>TNIV</span></strong>&nbsp;- that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>GW</span></strong>&nbsp;- doesn't want me to lose any of those he gave me.&nbsp; He wants me to bring them back to life on the last day.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These go further in converting neuter singulars to plurals. Two neuter singulars converted to plurals, instead of just the one relative pronoun.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>CEV</span></strong> - to make certain that none of the ones he has given me will be lost.&nbsp; Instead, he wants me to raise them to life on the last day.</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NCV</span></strong> - I must not lose even one whom God gave me, but I must raise them on the last day.</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NLT</span></strong> - that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them to eternal life at the last day.</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NET</span></strong>&nbsp;- that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>ISV</span></strong>&nbsp;- that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day. </p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>BBE</span></strong>&nbsp;- I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day. </p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>REB</span></strong> - that I should not lose even one of those he has given me, but should raise them all up on the last day. </p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>JB</span></strong> - that I should lose nothing of all that he has given to me, and that I should raise it up on the last day. </p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>HCSB</span></strong> - that I should lose none of those He has given Me but should raise them up on the last day. </p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>CBW</span></strong> - that I should lose none of all that He has given me, but should raise them to life on the last day. </p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>JNT</span></strong> - that I should not lose any of all those he has given me but should raise them up on the Last Day. </p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These are accurate, assuming the &quot;attraction of the relative&quot; theory is correct, and it may well be.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Mess</span></strong> - that everything handed over to me by the Father be completed-not a single detail missed-and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>WEB</span></strong>&nbsp;- that of all He has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>YLT</span></strong>&nbsp;- that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;</p> <p class=MsoNormal><b>ACV</b> &quot; that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>DRP</span></strong>&nbsp;- that of all <i>flesh</i> that he has given me, I would not lose any of it, but raise it up at the last day.</p> <p>Again, what is &quot;it&quot;? Putty? Tree bark? Money? It might be good to supply a word here, in my opinion, to have a decent, intelligible translation. The word &quot;it&quot; just sounds too odd. And the word &quot;flesh&quot; is a Semitic concept for mortal humanity. That truly is what he is talking about. And I put the word &quot;flesh&quot; in italics, to indicate to people that the word <span style='font-family:GentiumAlt'>????</span> &quot;sarx&quot; is not in the Greek text of this verse. In the phrase &quot;That he would not lose any of 'it' &quot;, we have a neuter pronoun.</p> <p>I added the word &quot;flesh&quot; here for several reasons. One, is that the neuter singular pronoun &quot;it&quot; is just too weird, in my opinion, to use, when we are talking about people. Jesus is talking about people, everyone agrees. The word&nbsp;<span style='font-size:10.0pt'>p</span> &quot;sarx&quot; is actually in the Greek text, in a similar passage later in John, in John 17:2, and &quot;anthropoi&quot; in John 17:6. John 17 is related to John 6:37, which says &quot;All that the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will certainly not drive away.&quot;&nbsp; In both passages, Jesus is talking about humans that the father gives to him. Also in both passages, John uses neuter pronouns. True,&nbsp;<span style='font-size: 10.0pt'>p</span> &quot;sarx&quot; is feminine and &quot;anthropoi&quot; is masculine. But in English, the word &quot;it&quot; is neuter, so the word &quot;flesh&quot; works well for English. (I am not saying that words that are neuter case in Greek have to be neuter in English!)&nbsp; I add words like I did here, only rarely, and when I do, I put the words added in italics, like I did here.</p> <div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'> <hr size=2 width="100%" align=center> </div> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Now here, I am starting a section in which I evaluate translations as to accuracy.&nbsp; These are my opinions, this is my web page.&nbsp; Let us agree on this: I am not the last word on these points.&nbsp; Okay?&nbsp; These other translators certainly could know something I don't know.&nbsp; By the same token, I could know something they don't know.&nbsp; I will give reasons for my opinions.&nbsp; These are points I have had to think about, in order to do my own translations from Greek to English. At the end, I will give a points total.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Luke 1:15b</span></b></p> <p><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>v { w u   w x P</span></p> <p>and he will be filled with the Holy Spirit, beginning yet in his mother's womb.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width=250 style='width:187.5pt; mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width=37 style='width:27.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>BBE</b></p> </td> <td width=203 style='width:152.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>from his birth</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one does not translate so many words.&nbsp; It does not translate the word ???<span style='font-family:GentiumAlt'> </span>(still or yet), it does not translate mother, and it does not translate womb.&nbsp; It is also inaccurate regarding the timing of John's being filled with the Spirit. Minus 4 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width=282 style='width:211.5pt; mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>WEY</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>from the very hour of his birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>CBW</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>even from his birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>Phil</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>from the moment of his birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>MLB</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>and from his birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NIV</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>even from birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>REB</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>From his very birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NCV</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>even from birth</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width=51 style='width:38.25pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>CEV</b></p> </td> <td width=225 style='width:168.75pt;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>from the time he is born</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These do not translate mother, and womb, and have the timing wrong.&nbsp; Minus 3 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; from the moment he leaves his mother's womb</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one has the timing wrong.&nbsp; It also mistranslates the word ???.&nbsp; Minus 2 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>ALT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother&quot;s womb</p> <p class=MsoNormal><b>LITV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother&quot;s womb</p> <p class=MsoNormal><b>MKJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even from his mother&quot;s womb</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These do not translate clearly enough to indicate that John was filled with the Spirit while still in the womb. &nbsp;Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even before his birth</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even before he is born</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even before his birth</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even before he is born</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even before his birth</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; even before he is born</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above get the timing right, but fail to translate mother and womb.&nbsp; Could be minus 2, but since they got the very important timing right, I am only deducting 1 point.&nbsp; Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tyndl</b> even in his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> while yet in his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>Alex</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; while he is in his mother's womb.</p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b> while still in his mother's womb</p> <p class=MsoNormal><b>EMTV</b>&nbsp; while still in his mother&quot;s womb</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; beginning yet in his mother's womb</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These are correct.&nbsp; We know it means that John would be filled with the Spirit even while still in the womb, because in Luke 1:41, 44, John, while he was a 6-month in-utero fetus, leaped &quot;in exultation&quot; (v. 44) when he heard the voice of the mother of his Lord. The angel predicted that he would be filled with the Spirit &quot;yet from his mother's womb.&quot; That means &quot;starting in his mother's womb onward.&quot; John was filled with the Spirit <i>while still in his mother's womb</i>. Not just &quot;from birth.&quot; There is quite a difference. Luke used the words &quot;mother's womb,&quot; because that is what he meant. If &quot;from birth&quot; is what he meant, he could have said that in Greek. But Luke, 'the beloved physician,' is attentive to the medical details for us. In Isaiah in the Septuagint, in chapter 44 verses 2 and 44, God said, &quot;I am the one who formed you from the womb.&quot; There, the Greek words are the same as here in the Luke passage, <b><span style='font-size:13.5pt'></span> </b>. We know the forming began while still in the womb. The addition of the word <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span> in the Luke passage just makes it all the more clear that God meant that John would be filled with the Holy Spirit while still in his mother's womb, and forward from then on.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>1 Corinthians 6:9</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>T v T v T </span></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>primarily focusing on the rendering of&nbsp;. &nbsp;The etymological constituency of this word is,&nbsp; (or ) meaning &quot;male, of the male sex&quot;, and&nbsp; meaning &quot;a bed,&quot; euphemistically used for sexual intercourse, thus, males in a bed together together for purposes of sexual activity.&nbsp; I know, people will immediately say that words do not mean the total of their etymological constituency.&nbsp; But sometimes that is all we have to go by.&nbsp; Homosexual theologians would have us believe that there are no scriptures referring to &quot;modern&quot; homosexuality at all.&nbsp; They will tell you that many forms of homosexuality were allowed in the ancient world.&nbsp; That is irrelevant, since among the people of God,&nbsp; homosexuality has always been forbidden.&nbsp; So there must have always been a word for that which was forbidden.&nbsp; And this is the word in the Greek language.</p> <p>The BAGD definition of&nbsp;:</p> <p class=MsoNormal>&quot;a male who practices homosexuality, pederast, sodomite&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I have grouped the translations as follows:</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Mess:</b>&nbsp; (all sexual sins, both hetero and homo, are lumped together, losing specificity!)</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one gets minus 3 accuracy points.<o:p></o:p></p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><u9:p>&nbsp;</u9:p></p> <p class=MsoNormal><b>Tynd:</b>&nbsp;&nbsp; neither weaklings, neither abusers of themselves with mankind</p> <p class=MsoNormal><b>KJV:&nbsp;</b>&nbsp; nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind</p> <p class=MsoNormal><b>Douay:</b>&nbsp;&nbsp; nor the effeminate, nor liers with mankind</p> <p class=MsoNormal><b>ASV:&nbsp;</b>&nbsp; nor effeminate, nor abusers of themselves with men</p> <p class=MsoNormal><b>Darby:&nbsp;</b>&nbsp; nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&quot;Abusers of themselves with mankind&quot;, what does that mean? Those who punch themselves in the face, or eat too much, along with the rest of humanity?</p> <p class=MsoNormal>&quot;Liers with mankind&quot;? Someone who lies down like the rest of humanity?</p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>&quot;Abusers of themselves with men&quot;? People who join male adults in punching themselves in the face? Or cutting themselves with stones? Very vague.&nbsp; I reject this group of renderings.&nbsp; They are very misleading.&nbsp; Minus two accuracy points.</p> <p class=MsoNormal><b>Wey:&nbsp;</b>&nbsp; nor any who are guilty of unnatural crime</p> <p class=MsoNormal><b>CBW:</b>&nbsp;&nbsp; guilty of unnatural sexual vice</p> <p class=MsoNormal><b>MLB:</b>&nbsp; nor partakers in homosexuality</p> <p class=MsoNormal><b>RSV:</b>&nbsp;&nbsp; sexual perverts</p> <p class=MsoNormal><b>Ampl:</b>&nbsp;&nbsp; those who participate in homosexuality</p> <p class=MsoNormal><b>REB:&nbsp;</b>&nbsp; sexual pervert</p> <p class=MsoNormal><b>GW:&nbsp;</b>&nbsp; homosexuals</p> <p class=MsoNormal><b>ESV:&nbsp;</b>&nbsp;&nbsp; men who practice homosexuality</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>I reject this above group of renderings, because they do not distinguish between the two different Greek words. (True the ESV explains their interpretation of the two Greek words in the footnotes, as the passive vs. active homosexual actors, but that should have been shown in the scripture text itself, if it is really true.)&nbsp; They are also too unspecific.&nbsp; The Message rendering is really bad. And take the RSV and REB, &quot;sexual perverts.&quot; That is just too broad and unspecific. A heterosexual adult male who prefers 8 year old girl sexual partners, is a sexual pervert, but not what is meant by these Greek words.&nbsp; Minus two accuracy points.&nbsp; The ESV I give credit for showing that males specifically are being referred to here, so for the ESV, minus only 1 point.</p> <p class=MsoNormal><b>YLT:</b>&nbsp;&nbsp; nor effeminate, nor sodomites</p> <p class=MsoNormal><b>JB:&nbsp;</b>&nbsp; catamites, sodomites</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV:</b>&nbsp;&nbsp; nor homosexuals, nor sodomites</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV:&nbsp;</b>&nbsp; male prostitutes, sodomites</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I reject this above group of renderings, because the word &quot;sodomite&quot; is too misleading.&nbsp; Webster's Ninth New Collegiate dictionary defines &quot;sodomite&quot; as &quot;one who practices sodomy.&quot; And the word &quot;sodomy&quot; includes acts that are not homosexual per se, such as oral sex performed on a man, including by a woman, and anal sex between a man and a woman, and bestiality. Black's Law Dictionary defines &quot;sodomy&quot; as follows: &quot;While variously defined in state criminal statutes, is generally oral or anal copulation between humans, or between humans and animals.&quot; These several and various acts are called &quot;sodomy&quot; today, but are not what is meant by these Greek words specifically. Therefore, the rendering &quot;sodomite&quot; is not accurate.&nbsp; Minus one accuracy point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; neither the effeminate, the pervert</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; or is less than a man, or makes a wrong use of men</p> <p class=MsoNormal><b>CEV:</b>&nbsp;&nbsp; or is a pervert or behaves like a homosexual</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I reject the third rendering, because &quot;behaves like a homosexual&quot; is too vague. To many people, this might mean, a person who is limp-wristed or something. No, sexuality specifically is what is meant. Again, the word &quot;pervert&quot; is just too general and unspecific.&nbsp; Minus one accuracy point each.&nbsp; The BBE rendering is too vague.&nbsp; For example, does &quot;less than a man&quot; mean he has been emasculated?&nbsp; If so, that would not be the meaning of the Greek word&nbsp;  -&nbsp; malakos.&nbsp; And &quot;makes a wrong use of men&quot; is not specific enough.&nbsp; Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NIV:&nbsp;</b>&nbsp; nor male prostitutes nor homosexual offenders</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV:</b>&nbsp; nor male prostitutes nor practicing homosexuals</p> <p class=MsoNormal><b>NAB:</b>&nbsp;&nbsp; nor boy prostitutes nor practicing homosexuals</p> <p class=MsoNormal><b>NET:&nbsp;</b>&nbsp; passive homosexual partners, practicing homosexuals,</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings raise the question, whether it is okay to be a homosexual, as long as you are not a &quot;homosexual offender&quot; or a &quot;practicing homosexual.&quot; In other words, do you have to actually perform a homosexual sexual act, to be committing the sin of homosexuality, or is the very lust for a person of the same sex, the sin of homosexuality? I am persuaded that the latter is the case, in view of Jesus' teachings, that a heterosexual does not have to actually have coitus with someone to have committed adultery, but rather, for example, if a man looks upon a woman who is not his wife, for the purpose of lusting for her, he has already committed adultery with her in his heart. The Biblical principle is, that the lust itself is the sin against God's creation and purpose, not only the act of carrying out that lust. In the same way, the desire for the person of the same sex, this desire itself is a sin against God's purposes and creation; the acting out of the homosexual lust is not required for there to be committed the sin of homosexuality.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>On the other hand, if by &quot;practicing homosexual,&quot; the distinction meant is whether the homosexuality is a persistent, habitual, unrepentant lifestyle, versus someone who has the orientation and lust, and may occasionally succumb to it, but does call it sin, and does repent, and keep getting up, and trying again in his struggle against the unnatural desire, and fights the good fight of the faith, then this meaning I can accept.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>But there is still something that troubles many Christians about this rendering.&nbsp; Should not the same word &quot;practicing&quot; be added then to all the other sins in this list?&nbsp; Like this, &quot;practicing fornicators, practicing idolaters, practicing adulterers&quot; etc.&nbsp; Indeed, that really IS what it means.&nbsp; Because if fornicators, idolaters, and adulterers will not inherit the kingdom of God, then none of us will, because we all stumble in these areas some time.&nbsp; So what is disturbing, is the seeming favoritism being shown to the sin of homosexuality in these renderings.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Moreover, specific examples can be given of homosexuals quoting these translations to prove that their orientation is not wrong, as long as they are not &quot;offending.&quot;&nbsp; Or &quot;practicing.&quot;&nbsp; Therefore, these renderings I cannot say are adequate.&nbsp; Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>JNT:</b>&nbsp;&nbsp; who engage in active or passive homosexuality</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This differentiates between active and passive male homosexuality. The NET seems to agree with this, and the ESV also mentions this in its footnotes. This distinction I am not going to cover here.&nbsp; I am not convinced that these renderings are correct.&nbsp; But at least they condemn homosexuality, as this passage in fact does.</p> <p><b>NASB:</b>&nbsp;&nbsp; nor effeminate, nor homosexuals<br> <b>Recov:</b>&nbsp;&nbsp; nor effeminate nor homosexuals<br> <b>NLT:&nbsp;</b>&nbsp; male prostitutes, homosexuals<br> <b>WEB:</b>&nbsp;&nbsp; nor male prostitutes, nor homosexuals,<br> <b>ISV:&nbsp;</b>&nbsp; male prostitutes, homosexuals<br> <b>HCSB:</b> male prostitutes, homosexuals</p> <p>The above renderings are adequate.</p> <p class=MsoNormal><b>NCV:&nbsp;</b>&nbsp; those who are male prostitutes; or men who have sexual relations with other men <br> <br> This is as clear and accurate as you can get, regarding the word&nbsp;<span style='font-family:GentiumAlt'> </span>- arsenokoiths.&nbsp; Plus one accuracy point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CONCLUSION: </b>Which translations are &quot;soft on homosexuality.&quot;&nbsp; This is in response to a recent conversation.&nbsp;&nbsp; <u>The King James Version is the rendering that is softest on homosexuality</u>.&nbsp; Because it does not even name homosexuality in this list of sins.&nbsp; Readings like this are one of the reasons that the King James Version is no longer adequate as the standard English translation for every day use in churches and home.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Luke 1:49b-50</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>v  x D P</span>, 50 <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>v x  P 0 p v p  s Py</span></p> <p class=MsoNormal>and - holy - the - name - of him - and - the - mercy - of him - into - ages - and - ages - to the - ones fearing - him</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>In this passage, it is interesting to see what the translators do with the elided verbs (omitted as implied), and with sentence division, and with the preposition <span style='font-family:GentiumAlt'>???</span>.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>&nbsp; and holy is his name. And his mercy is <b>on</b> them that fear him<b> throughout</b> all generations.</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and holy <i>is</i> his name. And his mercy <i>is</i> <b>on</b> them that fear him <b>from</b> generation to generation.</p> <p class=MsoNormal><b>Douay&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b>and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations,<b> to</b> them that fear him.</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; And holy is his name. And his mercy is<b> unto</b> generations and generations <b>On</b> them that fear him. </p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b> and holy is his name; and his mercy <b>to</b> generations and generations<b> to</b> them that fear him.</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; And holy [is] His name, and His kindness [is] <b>to</b> generations of generations, <b>To</b> those fearing him,</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Holy is his name! and His compassion is, generation after generation, <b>Upon</b> those who fear Him.</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp; And holy is His name! He shows His mercy <b>from</b> age to age <b>To</b> those who fear him.</p> <p class=MsoNormal><b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; oh, holy is his Name! Truly, his mercy rests<b> on</b> those who fear him <b>in</b> every generation.</p> <p class=MsoNormal><b>MLB</b>&nbsp;&nbsp; His name is holy and His mercy is to those who reverence Him <b>through</b> all generations.</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and holy is his name.&nbsp; His mercy is <b>for</b> all generations <b>in</b> whom is the fear of him.</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> And holy is His name. and his mercy is <b>upon</b> generation after generation <b>toward</b> those who fear him</p> <p class=MsoNormal><b>JB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>Holy is his name, and his mercy reaches<b> from</b> age<b> </b>to age <b>for</b> those who fear him.</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and holy is his name. And his mercy is <b>on</b> those who fear him <b>from</b> generation to generation.</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and holy is his name. And his mercy is <b>for</b> those who fear him <b>from</b> generation to generation.</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b> And holy <i>is</i> His name. And His mercy <i>is</i> <b>on</b> those who fear Him <b>From</b> generation to generation.</p> <p class=MsoNormal><b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; -holy is his name. His mercy extends <b>to</b> those who fear him,<b> from</b> generation to generation.</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp; -holy is his name. His mercy extends <b>to</b> those who fear him,<b> from</b> generation to generation.</p> <p class=MsoNormal><b>Recov</b> and holy is His name. And His mercy is <b>unto</b> generations and generations, <b>unto</b> those who fear Him.</p> <p class=MsoNormal>NAB&nbsp;&nbsp; and holy is his name. His mercy is from age to age to those who fear him.</p> <p class=MsoNormal>REB&nbsp;&nbsp;&nbsp; His name is holy, his mercy sure from generation to generation toward those who fear him.</p> <p class=MsoNormal>NRSV and holy is his name. His mercy is for those who fear him from generation to generation</p> <p class=MsoNormal>JNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Indeed, his name is holy; and in every generation he has mercy on those who fear him.</p> <p class=MsoNormal>NCV&nbsp;&nbsp; His name is holy. God will show his mercy forever and ever to those who worship and serve him.</p> <p class=MsoNormal>Mess&nbsp;&nbsp; whose very name is holy, set apart from all the others. His mercy flows in wave after wave on those who are in awe before him.<br> CEV&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his name is holy. He always shows mercy to everyone who worships him.</p> <p class=MsoNormal>NLT&nbsp;&nbsp;&nbsp; For he, the Mighty One, is holy, his mercy goes on from generation to generation, to all who fear him.</p> <p class=MsoNormal>WEB&nbsp;&nbsp; Holy is his name. His mercy is for generations of generations on those who fear him.</p> <p class=MsoNormal>ISV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; His name is holy. His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.</p> <p class=MsoNormal>NET&nbsp;&nbsp;&nbsp; and holy is his name; his mercy is for those who fear him from generation to generation.</p> <p class=MsoNormal>GW&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; His name is holy. For those who fear him, his mercy lasts throughout every generation.</p> <p class=MsoNormal>Alex&nbsp;&nbsp;&nbsp; the One who is Omniscient and [whose] name is Holy. And His Grace for centuries, ...over those generations who submit to Him.</p> <p class=MsoNormal>Wilt&nbsp;&nbsp;&nbsp; holy is his name. His mercy from age to age to those who fear him</p> <p class=MsoNormal>HCSB&nbsp; and holy is his name. His mercy is from generation to generation on those who fear Him</p> <p class=MsoNormal>DRP&nbsp;&nbsp;&nbsp; And holy will be his name, and his mercy to those who fear him, into age after age.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I think that the context preceding this passage sets things in the future. Like this:</p> <p class=MsoNormal>So behold: all the ages after now will consider me blessed, <span style='font-size:7.5pt'>49</span>because the Mighty One did great things for me. And holy will be his name, <span style='font-size:7.5pt'>50</span>and his mercy to those who fear him, into age after age.</p> <p class=MsoNormal>In my translation of Luke, I have extensive footnotes on Luke chapter one. That can be downloaded from another page on this web site.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This passage is difficult to translate.&nbsp; But I do give plus one accuracy point to those translations that recognized that the Greek phrase <span style='font-family:Gentium'>?</span><span style='font-family:GentiumAlt'>?? ?????? ??? ??????</span> in the Septuagint means &quot;for ever and ever&quot;&nbsp; into the future.&nbsp; This chapter of Luke, like the Septuagint, is &quot;Jewish Greek.&quot;&nbsp; So, plus one accuracy point each, to NCV, BBE and DRP.&nbsp; The rendering of the BBE is not bad: for all generations.&nbsp; That could be future; it is ambiguous.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Mark 12:29</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>{ A x ! { 7 </span></p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord thy God is one God</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Strange.&nbsp; Must be because of the Latin Vulgate? &quot;Thy&quot; instead of &quot;our;&quot; &quot;God&quot; instead of Jehovah;&quot; and it says &quot;one God&quot; instead of&nbsp; &quot;the only.&quot;&nbsp; Minus 4 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord God, is one Lord<br> <b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is one Lord:<br> <b>Darby</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is one Lord;<br> <b>CBW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is one Lord,<br> <b>WEY</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is one Lord;</p> <p class=MsoNormal><b>MLB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is one Lord,<br> <b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is one Lord;<br> <b>NASB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;<br> <b>Recov.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is one Lord;<br> <b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God, the Lord is one:<br> <b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord is our God, the Lord is one;<br> <b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God, the Lord is one;<br> <b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God, the Lord is one;<br> <b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God, the Lord is one.<br> <b>NKJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.<br> <b>NIV,TNIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.<br> <b>NRSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God, the Lord is one;<br> <b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.<br> <b>Mess</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord your God is one;<br> <b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is one.<br> <b>WEB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God, the Lord is one<br> <b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is one Lord<br> <b>HCSB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is one Lord.<br> <br> You would think these above renderings were written by Muslims who were reacting to the doctrine of the Trinity.&nbsp; The ones that say something like, The Lord our God is one Lord, are nonsensical.&nbsp; How could a god be more than one lord anyway?&nbsp; It answers a question that would never be asked.&nbsp; It addresses a problem that never existed.&nbsp; Same with the renderings &quot;The Lord is one.&quot;&nbsp; That was not an issue.&nbsp; The issue was &quot;Thou shalt have no other Gods before me.&quot;&nbsp; The above renderings are also nonsensical, because the original admonishment was not saying &quot;Lord&quot; at all, but Jehovah.&nbsp; To show you what I mean, let's replace in these translations the word Jehovah instead of Lord, (as the Hebrew really says) and they would read like this: &quot;Hear O Israel, Jehovah our God is one Jehovah&quot;?!&nbsp; Are there gods anywhere that are two or more Jehovah's?&nbsp; Those renderings are so silly.&nbsp; The above renderings are simply not accurate.&nbsp; They also lead the reader into issues that were never meant to be raised by this declaration.&nbsp; They are a bad case of following tradition and setting aside the words of God.&nbsp; Minus 3 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is the one Lord,<br> <b>NAB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is Lord alone!<br> <b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is the one Lord,<br> <b>NCV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is the only Lord.<br> <b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; you have only one Lord and God.<br> <b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord our God is the one and only Lord.<br> <b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Lord our God is the only Lord<br> <b>Alex</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Lord God is the only Lord.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These are much closer.&nbsp; But they still don't show that the original Hebrew that is being quoted, is not saying &quot;lord&quot; at all, but the Tetragrammaton, <span dir=RTL></span><span lang=HE dir=RTL style='font-size:16.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";mso-ascii-font-family: "Palatino Linotype";mso-hansi-font-family:"Palatino Linotype";mso-bidi-language: HE'><span dir=RTL></span>????</span><span dir=LTR></span><span dir=LTR></span>,&nbsp;&nbsp; YHWH.&nbsp; Minus 1 accuracy point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yahweh is our God, Yahweh alone.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This last one is the real meaning.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>J<b><span style='font-size:14.0pt'>ohn 7:22</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:13.5pt;mso-ansi-language: EL'>p </span><span style='font-size:13.5pt'>&nbsp;</span>- DIA TOUTO</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and yet you are all dumbfounded!&nbsp; 22 Then Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>and all of you are astonished.&nbsp; 22 Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all amazed.&nbsp; 22 Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>Mess&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>getting all upset, wondering what I'm up to.&nbsp; 22 Moses prescribed</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you were offended.&nbsp; 22 But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses' </p> <p class=MsoNormal><b>ISV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and all of you are astonished. 22 Moses gave</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings do not translate the Greek words DIA TOUTO.&nbsp; This is not acceptable.&nbsp; Minus two accuracy points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and ye all marvel.&nbsp; 22 Moses <b>therefore</b> gave </p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and ye all marvel.&nbsp; 22 Moses <b>therefore</b> gave </p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all wonder:&nbsp; 22 <b>Therefore</b>, Moses gave </p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and ye all wonder.&nbsp; 22 <b>Therefore</b> Moses gave </p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and ye all wonder,&nbsp; 22 <b>because of this</b>, Moses hath given</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all marvel.&nbsp; 22 Moses <b>therefore</b> gave</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all marvel.&nbsp; 22 <b>On this account</b> Moses has given&nbsp; (1977 edition)</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all marvel.&nbsp; 22 <b>For this reason</b> Moses has given (1995 updated edition)</p> <p class=MsoNormal><b>Recov</b>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all marvel.&nbsp; 22 <b>For the same reason</b> Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>Alex</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and all of you are amazed!&nbsp; 22. <b>This is why</b> Moses gave&nbsp; (from an Aramaic source text)</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I do not follow the logical flow of thought of Jesus' discourse, if these renderings are correct.&nbsp; &quot;You are amazed that I healed on the Sabbath.&nbsp; Therefore Moses gave you circumcision and you circumcise on the sabbath...&quot;&nbsp; Unless Jesus was equating healing a lame man, with cutting off a man's foreskin.&nbsp; But in fact, Jesus was CONTRASTING them.&nbsp; &quot;I made a man WHOLE during the sabbath.&nbsp; So why is it you can have the practice of CUTTING PART OF A MAN OFF during the Sabbath, and yet be angry at me for making the whole man whole during the sabbath?&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I reject the above renderings, as making no sense.&nbsp; Minus one accuracy point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all full of wonder.&nbsp; 22 <b>Consider therefore</b>. Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all astonished.&nbsp; 22 <b>Yet, because</b> Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp; and you are all astonished.&nbsp; 22 <b>Yet, because</b> Moses gave</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all taken aback.&nbsp; 22 <b>But consider</b>: Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all amazed.&nbsp; 22 <b>However, because</b> Moses gave</p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Jesus answered. 22 Consider this: Moses has given you circumcision</p> <p class=MsoNormal><b>Pick&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;I did one work, and you all marvel. 22 <b><i>Consider</i> this</b>: Moses gave you circumcision</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I don't like the above renderings, because they add words that are not in the Greek, such as &quot;consider,&quot; and &quot;yet,&quot; and &quot;but,&quot; and &quot;however.&quot;&nbsp;&nbsp; Minus one accuracy point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and <b>it</b> amazed you.&nbsp; 22 Moses commanded<br> <br> I don't like those renderings, because the first does not translate the Greek word TOUTO, and the second does not translate the Greek word DIA.&nbsp; Minus one accuracy point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and ye all marvel <b>because thereof</b>. 22 Moses hath given<br> <b>Beck</b>&nbsp;&nbsp; and you're all surprised <b>about it</b>.&nbsp; 22 Moses gave you<br> <b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all marvel <b>at it</b>.&nbsp; 22 Moses gave you circumcision<br> <b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you all marvel <b>at it</b>.&nbsp; 22 Moses gave you circumcision<br> <b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all amazed <b>at it</b>.&nbsp; 22 Moses gave you<br> <b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all surprised <b>by it</b>.&nbsp; 22 Moses ordered you<br> <b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all surprised <b>at it</b>.&nbsp; 22 Moses gave you circumcision<br> <b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and <b>because of this</b>, all of you are amazed.&nbsp; 22 Moses gave<br> <b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; and you all marvel <b>because of it</b>. 22 Moses has given<br> <b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and all of you are surprised <b>by it</b>.&nbsp; 22 Moses gave<br> <br> <b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; all of you are amazed 22 <b>because of it</b>.&nbsp; Moses gave</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings interpret the words DIA TOUTO as being part of the clause in verse 21, explaining why they were upset.&nbsp; This is a possibly valid interpretation.&nbsp; But if you are going to translate it that way, at least be like the NAB, which kept the verse number in the right place.&nbsp; By the way, there is no variation between the Greek textual traditions here.&nbsp; All the Greek manuscripts have the words DIA TOUTO, and they all have them at the beginning of verse 22.&nbsp; (Not that the verse number matters very much, since the verse numbers were not inspired, and were not part of what the apostle John originally wrote down.)<br> <br> <b>MLB</b>&nbsp;&nbsp; you all marvel <b>about it</b>.&nbsp; 22 <b>Because</b> Moses established</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one renders TOUTO twice; once in each verse!&nbsp; This is not allowed.&nbsp; Minus one point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you are all appalled.&nbsp; 22 <b>Why is it</b> Moses gave</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I agree with this rendering, for the reasons stated previously:&nbsp; Jesus was contrasting his own acts of making a man whole during the sabbath, with their practice of circumcising during the sabbath.&nbsp; &quot;I made a man WHOLE during the sabbath.&nbsp; So why is it you can have the practice of CUTTING PART OF A MAN OFF during the Sabbath, and yet be angry at me for making the whole man whole during the sabbath?&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>John 7:39</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>T p & </span><span style='font-size:14.0pt;font-family:Gentium'>&nbsp;</span></p> <p class=MsoNormal>for the Spirit was not yet ___ (something must be supplied in the blank?)</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above were probably the original words John wrote, and since then, copyists of the Greek manuscripts have added various words in order to clarify the meaning.&nbsp; Some copyists added the word &quot;Holy&quot; to Spirit, and other copyists added both the words &quot;holy&quot; and &quot;been given.&quot;&nbsp; Others added just the word &quot;been given,&quot; and others added the words &quot;upon them,&quot; and some both the words &quot;holy&quot; and &quot;upon them.&quot; And various translators have supplied various words, and rightly so, since the sense requires it.&nbsp; It is very interesting to me that Tyndale made the same textual criticism decision as some current translators, including myself, did, about what words originally followed the word spirit.&nbsp; (I came up with my rendering before I was aware of what Tyndale did, by the way.)</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>YLT&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for there was no Spirit as yet because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for as yet there was no Spirit, because Jesus was not yet glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for <i>the</i> Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings are inaccurate for obvious reasons.&nbsp; The Holy Spirit certainly existed.&nbsp; The Holy Spirit is mentioned as being at work throughout the gospels and the Old Testament prior to the time of this verse.&nbsp; This is an absurd rendering.&nbsp; Minus three points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Spirit was not yet <b>evident</b>, as it would be after Jesus had been glorified.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Not so.&nbsp; The Holy Spirit was quite evident in the lives of many people.&nbsp; Minus two points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for as yet the Spirit was not <b>given</b>, because Jesus was not yet glorified.<br> <b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the Holy Ghost was not yet <b>given</b>; because that Jesus was not yet glorified.<br> <b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the Spirit was not <b>bestowed</b> as yet, because Jesus had not yet been glorified.<br> <b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; for as yet the Spirit <b>had</b> not <b>been given</b>, because Jesus was not yet glorified.<br> <b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Holy Spirit <b>ha</b>d not yet <b>been given</b> because Jesus had not yet been glorified</p> <p class=MsoNormal><b>MLB</b>&nbsp;&nbsp; For as yet the Spirit <b>was</b> not <b>given</b>, because Jesus was not yet glorified.<br> <b>Ampl</b>. For the [Holy] Spirit <b>had</b> not yet <b>been</b> <b>given</b>, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).<br> <b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the Spirit <b>had</b> not yet <b>been given</b>, because Jesus had not yet been glorified.<br> <b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Spirit <b>had</b> not yet <b>been given</b>, because Yeshua had not been glorified.<br> <b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; for as yet the Spirit <b>had</b> not <b>been given</b>, because Jesus was not yet glorified.<br> <b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Up to that time the Spirit <b>had</b> not <b>been given</b>, since Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp; Up to that time the Spirit <b>had</b> not <b>been given</b>, since Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Spirit <b>had </b>not<b> been given</b> then, because the glory of Jesus was still to come.<br> <b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the Spirit <b>had</b> not yet <b>been given</b>, because Jesus was not yet glorified.<br> <b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; for the Spirit was not yet <b>given</b>, because Jesus wasn't yet glorified.<br> <b>NLT&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>But the Spirit <b>had</b> not yet <b>been given</b>, because Jesus had not yet entered into his glory.<br> <b>NCV&nbsp;&nbsp; </b>The Spirit <b>had</b> not yet <b>been given</b>, because Jesus had not yet been raised to glory.&nbsp;&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Spirit <b>had</b> not yet <b>been given to anyone</b>, since Jesus had not yet been given his full glory.</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; The Spirit <b>had</b> not yet <b>been given</b> because Jesus had not yet been glorified.<br> <b>HCSB</b> for the Spirit <b>had</b> not yet <b>been received</b>, because Jesus had not yet been glorified.&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These either followed an inferior Greek manuscript basis, or didn't indicate that the words &quot;had been given&quot; or &quot;had been received&quot; were supplied by the translators.&nbsp; Minus one point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the Spirit was not yet <b><i>given</i></b>; because Jesus was not yet glorified.<br> <b>NASB</b> for the Spirit was not yet <b><i>given</i></b>, because Jesus was not yet glorified.<br> <b>NKJV</b> for the Holy Spirit was not yet <b><i>given</i></b>, because Jesus was not yet glorified.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These supplied the word &quot;given&quot; in italics, as implied from the context, and let us know by the means of italics that this word was merely their interpretation.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>&nbsp; For the holy ghost was not yet <b>there</b>, because that Jesus was not yet glorified.<br> <b>CBW</b>&nbsp; for the Spirit <b>had</b> not yet <b>come</b>, because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; For the Spirit was not yet <b>present</b>, because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; For the Spirit was not yet <b>present</b>, because Jesus had not yet been glorified.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These followed the correct textual basis, and correctly interpreted the verb &quot;eimi&quot; in the continuous aspect as meaning present with or accompanying.&nbsp; Plus one point.&nbsp; Particular praise to Tyndale for choosing the correct Greek textual basis in his day!</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I suppose one could argue that these latter are not accurate either, that the Holy Spirit was present, but not endowed on people the same way as after Pentecost.&nbsp; Still, since the Bible before Pentecost says the Holy Spirit &quot;came upon&quot; someone, that means He was not right there present all the time, just &quot;came upon&quot; for special occasions.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>John 11:11</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'> 6</span><span style='font-size:14.0pt'>, </span><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>v p  s P </span>- TAUTA EIPEN KAI META TOUTO LEGEI AUTOIS</p> <p class=MsoNormal>these things - he said - and - after - this - he is saying - to them</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This seeming redundancy is a device to portray a touching gravity and emotional presence to the scene.&nbsp; There are no unnecessary words.&nbsp; This effect is accentuated when there is a period, and a pause, and another sentence started.&nbsp; This is a device used in English also.&nbsp; The present tense of &quot;he is saying&quot; is another device to give a sense of intimacy, and to give the reader a sense of being right there and feeling the moment.&nbsp; The wording &quot;he is saying to them&quot; is perfectly colloquial in English also.&nbsp; There is no compelling reason not to word it that way.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then he said</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then he told them</p> <p class=MsoNormal><br> (1)&nbsp; These fail to translate so many words! I understand the concept of meaning equivalence, but surely &quot;Then he said&quot; does not transfer all of the meaning from the Greek.&nbsp; Who did he say it to, for example?&nbsp; Can there really be a good rationale for dropping that out?&nbsp; (2) These do not reflect the pause.&nbsp; (3) These do not reflect the present tense of &quot;says.&quot;&nbsp; NLT minus four accuracy points, CEV minus three.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><br> <b>REB&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>After saying this he added</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said that and then added</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>(1) These do not reflect the pause. (2) These do not tell us to whom he said it, even though the Greek does tell us.&nbsp; Minus two accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; This said he, and after that, he said unto them</p> <p class=MsoNormal><b>MLB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said this to them, and then added</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Thus he spoke, and then he said to them</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; After saying these things, he said to them</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things He said, and after that He said to them</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said these things, and after this He said to them</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said this, and then told them</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; After saying this, he told them</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yeshua said these things, and afterwards he said to the <i>talmidim</i></p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said these things, and then announced</p> <p class=MsoNormal><b>WEB&nbsp;&nbsp; </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said these things, and after that, he said to them</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; After Jesus said this, he told his disciples</p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said this, and then He told them</p> <p class=MsoNormal><b>Pick</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Having said these things He says to them</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Really not quite enough of a pause, and not showing the present tense of &quot;saying&quot; to them.&nbsp; Minus one point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things said he: and after that he said to them</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things he said; and after that he said to them<br> <b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things said he: and after that he said to them</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This is more like it as far as the pause- these place a colon or a semicolon between the sentences.&nbsp; A full stop would be better.&nbsp; These still do not reflect the present tense.&nbsp; Minus one point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp; After Jesus said this, he added</p> <p class=MsoNormal><b>NET&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>After he said this, he added</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I'm not sure if &quot;he added&quot; is supposed to reflect the present tense.&nbsp; I'll give them the benefit of the doubt there, but, there is still not enough of a demarcation between the two sentences.&nbsp; These also do not translate &quot;to them.&quot;&nbsp; Minus two points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said this, and afterwards He added</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said this, and after that He added</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>At least with these there is a little more separation between the two sentences.&nbsp; But not enough, and not clear enough an indication of the present tense.&nbsp; These also do not translate &quot;to them.&quot;&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; This He said, and after that He *said to them</p> <p class=MsoNormal><b>NIV,TNIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; After he had said this, he went on to tell them</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These at least reflect the present tense in some way or other.&nbsp; The NASB signals it with the asterisk, and the NIV indicates their interpretation of the progressive aspect of the verb &quot;to say&quot; by saying &quot;went on to tell.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Jesus spoke these words; then after a pause he said to them<br> <b>ISV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These were the things he said. Then after this he told them</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Even though these do not reflect the present tense, I give them lots of credit for placing a full stop after the first sentence, or in the case of Phillips, outright telling us there is a pause.&nbsp; A wash.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things spake he: and after this he saith unto them</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things said he; and after this he says to them</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; These things he said, and after this he saith to them</p> <p class=MsoNormal><b>DRP&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He said these things.&nbsp; And after this, he is saying to them</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This is what we should see.&nbsp; Two fairly separate sentences, and the word &quot;say&quot; in the progressive aspect.&nbsp; Plus one accuracy point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Matthew 5:18</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 width="99%" style='width:99.0%;mso-cellspacing:0in;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>0</span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>"</span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w</span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w</span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>P</span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>t</span></p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>s</span></p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>iota</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>one</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>or</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>one</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>serif</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>not</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>at all</p> </td> <td style='padding:0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>pass away</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>A serif is a little horn or projection on a letter, a small stroke of a pen. Today we use this word especially in connection with fonts; for example, sans serif fonts are Arial, Helvetica, and Geneva, and serif fonts are Times New Roman, New York, etc. In the Semitic languages such as Babylonian (Chaldean), Aramaic, Hebrew and Arabic, sometimes such a serif changes the meaning of the writing, or changes the letter.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>In the time of Jesus and the apostles, Hebrew was almost a dead language. It was known mainly by the priests of Jerusalem, and by rabbis and theological students. &nbsp;Israelites had learned the languages of their conquerors, which was the Aramaic language from their captivity in Assyria, and Greek.&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>There is an easy way to remember who the conquerors of Israel were, and that is the image in Daniel's dream.&nbsp; First was Babylon.&nbsp; The Babylonian language was already close to Hebrew, since Abraham was Babylonian.&nbsp; Next was the Persians.&nbsp; The Persians were quite tolerant of the Jewish religion and language, and in fact, Cyrus the Persian issued a decree protecting the religious freedom of his subjects.&nbsp; So the Jews did not have to learn Persian.&nbsp; Next were the Greeks.&nbsp; The Greek conquerors were quite another kind, and they outlawed the Jewish language and scriptures, forcing the Jews to learn and use Greek as their language.&nbsp; One of the Greek rulers, Antiochus Epiphanes, is the whole reason the Jews have the holiday of Hanukah, in celebration of purifying the temple after regaining it from the Greeks.&nbsp; Antiochus had ordered a pig to be sacrificed in the temple.&nbsp; So this is why so many Jews knew Greek in Jesus' time.&nbsp; Next, there was the Romans.&nbsp; They were actually also quite tolerant of the conquered cultures and languages, including of Palestine.&nbsp; They allowed the Jews to keep their religion, and languages, and even much of their religious law, even allowing the Jewish religious authorities to have temple police or soldiers.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>In &quot;Galilee of the Gentiles&quot; especially, some people read the Septuagint, and also when they went to synagogue, the Bible may have been read in the Hebrew, but then also read in what was called Aramaic &quot;targums&quot; or paraphrases, for the benefit of those who didn't know Hebrew. Thus, believers of Jesus' day had three translations of the Bible to choose from. And they were all considered to be holy scripture.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This in Matthew 5:18 about &quot;not one iota, not one serif&quot; is a very interesting thing Jesus said, because by it He acknowledges the situation that in his time, the scriptures were available in both the Greek and Semitic versions.&nbsp; The iota was the smallest letter in the Greek alphabet, especially when &quot;subscript.&quot; And in the Semitic languages, Hebrew and Aramaic, one little serif could change it from one letter of the alphabet to another.&nbsp; I believe that Jesus is declaring that both the Greek and the Hebrew Bibles were holy scripture that would not pass away until fulfilled.&nbsp; His apostles certainly believed this of the Septuagint, since they clearly quoted the Septuagint as holy, immutable scripture.</p> <p>It should be instructive to King James Onlyists that these three, the Hebrew, Aramaic, and Greek scriptures, differed among each other far more than do the NIV and the KJV do, for example, yet all three were considered to be holy scripture.&nbsp; Unfortunately, the solution KJV Onlyists have for this is that they deny the existence of the Septuagint during the time of Christ.&nbsp; But this is in defiance of all historical truth.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width="99%" style='width:99.0%;mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Mess.</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;...law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet.&nbsp; Long after stars burn out and earth wears out,</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><br> This (1) does not translate iota.&nbsp; (2) It does not translate serif. (3,4) Twice it does not translate the numeral &quot;one.&quot;&nbsp; (5) Does not translate the emphatic negatives.&nbsp; (6,7,8) It changes the sequence around so much, it is not recognizable as the words of Jesus.&nbsp; Minus 8 accuracy points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>NLT </b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;even the smallest detail will remain </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> This (1) does not translate iota.&nbsp; (2) It does not translate serif. (3,4) Twice it does not translate the numeral &quot;one.&quot;&nbsp; (5) It combines two separate details into one.&nbsp; (6)&nbsp; It does not have the emphatically negative statement.&nbsp; (7) It has an emphatically positive statement where none exists in the Greek.&nbsp; Minus 7 accuracy points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>GW</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;neither a period nor a comma will disappear</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> This (1) does not translate iota.&nbsp; (2) It does not translate serif. (3,4) It twice does not translate the number &quot;one.&quot;&nbsp; (5) Does not translate the emphatic negatives.&nbsp;(6) Periods and commas are punctuation.&nbsp; The original Hebrew and Greek writings did not have punctuation.&nbsp; Jesus most certainly did not have punctuation in mind when he said this.&nbsp; Minus 6 accuracy points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>CBW</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;heaven and earth would sooner pass away than the dotting of an 'i' or the crossing of a 't' from the law </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> This (1) does not translate iota.&nbsp; (2) It does not translate serif. (3,4) It twice does not translate the number &quot;one.&quot;&nbsp; (5) Does not translate the emphatic negatives.&nbsp;(6) Dotting of &quot;i&quot;s and crossing of &quot;t&quot;s are not letters with meaning.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Minus 6 accuracy points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>CEV</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not even a period or comma will ever disappear </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> This (1) does not translate iota.&nbsp; (2) It does not translate serif. (3,4) It twice does not translate the number &quot;one.&quot;&nbsp; (5) Periods and commas are punctuation.&nbsp; The original Hebrew and Greek writings did not have punctuation.&nbsp; Jesus most certainly did not have punctuation in mind when he said this.&nbsp; Minus 5 accuracy points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:10'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>NET</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not the smallest letter or stroke of a letter will pass </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:11'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) The words &quot;smallest letter or stroke of a letter&quot; don't indicate clearly enough the two families of languages in which the scriptures existed at that time.&nbsp; (3,4) It twice does not translate the number &quot;one.&quot;&nbsp; (5) The negative statement is not emphatic enough.&nbsp; Minus 5 points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:12'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>NCV</b></p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b></p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not even the smallest letter or the smallest part of a letter will be lost<br> &nbsp;not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass<br> &nbsp;not the smallest letter or stroke shall pass </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:13'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) The words &quot;smallest letter or smallest part of a letter, etc.&quot; don't indicate the two families of languages in which the scriptures existed at that time.&nbsp; (3,4) It twice does not translate the number &quot;one.&quot;&nbsp; (5) The negative statement is not emphatic enough.&nbsp; Minus 5 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:14'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>NIV / TNIV</b></p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b></p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:15'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) The words &quot;smallest letter or stroke of a pen/letter, etc.&quot; don't indicate clearly enough the two families of languages in which the scriptures existed at that time.&nbsp; (3,4) It twice does not translate the number &quot;one.&quot;&nbsp; Minus 4 points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:16'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not the smallest letter or one stroke of a letter will pass </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:17'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> &nbsp;(1,2) The words &quot;smallest letter or stroke of a letter&quot; don't indicate clearly enough the two families of languages in which the scriptures existed at that time. (3) It only translates the number &quot;one&quot; once out of two.&nbsp; (4) The negative statement is not emphatic enough.&nbsp; Minus 4 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:18'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span class=jesus-wds-ol><b>REB</b> </span></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not a letter, not a dot, will disappear </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:19'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1) Does not translate iota.&nbsp; (2,3) Twice does not translate the numeral &quot;one.&quot;&nbsp; (4) Negative statement not emphatic enough.&nbsp; Minus 4 points. </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:20'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>JNT</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not so much as a <i>yud</i> or a stroke will pass </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:21'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) Twice does not translate the numeral &quot;one.&quot;&nbsp; (3) Negative statement is not emphatic enough.&nbsp; (4) While it is likely that the words &quot;yodh, iota, and jot&quot; are all the same word mutated by means of borrowing through different languages, this rendering seems to be a little Hebrew chauvinistic, ignoring the fact that the most used Bible of the world in Jesus' time was the Greek Septuagint.&nbsp; Minus 4 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:22'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;one jot or one tittle shall not escape </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:23'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) The words jot and tittle don't indicate clearly enough the two families of languages in which the scriptures existed at that time.&nbsp; (3) This lacks the emphatic negatives.&nbsp; Minus 3 points.&nbsp; A tittle is a diacritical or puncutation mark.&nbsp; But the original Hebrew had no diacritics or punctuation.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:24'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Phil</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;will not lose a single dot or comma </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:25'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) Does not translate iota or serif.&nbsp; (3) Commas are punctuation.&nbsp; The original Hebrew and Greek writings did not have punctuation.&nbsp; Jesus most certainly did not have punctuation in mind when he said this. Minus 3 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:26'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Wey</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one iota or smallest detail will pass away </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:27'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;<br> (1) the words &quot;smallest detail&quot; do not indicate the Semitic languages. (2) it only translates the number &quot;one&quot; once out of two. (3) The negative statement is not emphatic enough.&nbsp; Minus 3 points.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:28'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>ISV</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one letter or one stroke of a letter will disappear </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:29'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> <span class=jesus-wds-ol>(1,2) The words &quot;letter or stroke of a letter&quot; don't indicate clearly enough the two families of languages in which the scriptures existed at that time. (3) The negative statement is not emphatic enough.&nbsp; Minus 3 points.</span> </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:30'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><span class=jesus-wds-ol><b>NRSV</b></span> </p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one letter, not one stroke of a letter, will pass </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:31'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) The words &quot;letter, stroke of a letter&quot; do not indicate the two families of languages.&nbsp; (3) Negative statement not emphatic enough.&nbsp; Minus 3 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:32'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Douay</b><br> <b>KJV</b><br> <b>ASV</b><br> <b>NKJV</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;one jot, or one tittle shall in no wise pass<br> &nbsp;one jot or one tittle shall in no wise pass<br> &nbsp;one jot or one tittle shall in no wise pass away<br> &nbsp;one jot or one tittle will by no means pass</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:33'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) The words jot and tittle don't indicate clearly enough the two families of languages in which the scriptures existed at that time.&nbsp; These are both obsolete words.&nbsp; Minus 2 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:34'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>RSV<br> ESV</p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not an iota, not a dot, will pass<br> &nbsp;not an iota, not a dot, will pass</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:35'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1,2) This rendering twice does not translate the numeral &quot;one.&quot;&nbsp; (3) The negative statement is not emphatic enough. I like this rendering a lot, though, because it does show the possible Greek/Hebrew aspect.&nbsp; So, bottom line is minus 2 accuracy points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:36'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Amp</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one smallest letter nor one little hook [identifying certain Hebrew letters] will pass</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:37'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> &nbsp;(1) This does not translate iota.&nbsp; (2) Negative statement not emphatic enough.&nbsp; Minus 2 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:38'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>YLT</p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;one iota or one tittle may not pass away</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:39'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1) The word &quot;tittle&quot; does not clearly enough indicate the Semitic family of languages.&nbsp; (2) The negative statement is not emphatic enough.&nbsp; What does &quot;may not pass away&quot; mean?&nbsp; Possibly not?&nbsp; Young's Literal Translation does not accurately translate the aorist throughout.&nbsp; Minus 2 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:40'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>JB</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one dot, not one little stroke, shall disappear</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:41'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1) Does not translate iota.&nbsp; (2) Negative statement is not emphatic enough.&nbsp; Minus 2 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:42'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>MLB</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one iota or one projection of a letter will be dropped </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:43'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> &quot;Projection of a leter&quot; does not distinguish Semitic languages from others.&nbsp; This does not make the negative statement emphatic enough.&nbsp; Minus 2 points. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:44'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:45'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Darby </b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>one iota or one tittle shall in no wise pass </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:46'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> (1) The word &quot;tittle&quot; does not indicate clearly enough the Semitic languages as distinguished from Greek.&nbsp; &nbsp;&nbsp;Minus 1 point. </p> <p>&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:47'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>Recov</b>.</p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;one iota or one serif shall by no means pass away</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:48'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:49'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><b>DRP</b></p> </td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal>&nbsp;not one iota, not one serif, will by any means pass away</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:50;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width="11%" style='width:11.92%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'></td> <td width="87%" style='width:87.42%;border:solid windowtext 1.0pt;padding: 0in 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal><br> These are correct.&nbsp; The Recovery Version rendering sounds awkward though.</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>John 15:6</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>p u  s  w</span><span style='font-size:14.0pt'>, </span><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>u  a x  v q</span><span style='font-size:14.0pt'>, </span><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language:EL'>v</span><span style='font-size: 14.0pt'><br> </span>if - not - someone - abiding - in - me - he is thrown - out - like - the - branch - even the one which is - withered &quot; and</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>q Pp v 0 x  q v w</span><br> they gather - them - and - in - the - fire - they put - and - it is burned</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>There is mainly one thing that I'd like to see here: that we are talking about only one branch, and one particular branch, that branch already described in the setup in verse two: &quot;Every branch in me bearing no fruit, he removes.&quot;&nbsp; You see, the branch is removed because it already was not abiding, it already was unfruitful, and it already was withered, before it is removed.&nbsp; People don't just throw branches out.&nbsp; They throw them out for a reason, like that they are withered in the first place.&nbsp; It is not saying people are in the habit of throwing green branches out, and then the branches wither.&nbsp; When a branch is not abiding in the sap, not only would it be unfruitful, it would also wither.&nbsp; In fact, &quot;unfruitful,&quot; and &quot;withered,&quot; are synonyms in the Bible;&nbsp; they are not two separate processes. &nbsp;So I will grade by what article is before the word &quot;branch.&quot;&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If a man abide not in me, he is cast forth as <b>a</b> branch, and is withered; and men gather them, and cast <i>them</i> into the fire, and <b>they are</b> burned.</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If a man abide not in me, he is cast forth as <b>a</b> branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and <b>they </b>are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> If anyone does not abide in Me, he is thrown away as <b>a</b> branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>Beck</b>&nbsp;&nbsp; If anyone doesn't stay in Me, he's thrown away like <b>a</b> branch and dries up.&nbsp; Such branches are gathered, thrown into the fire, and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Anyone who does not remain in me is like <b>a</b> branch that has been thrown away - he withers; these branches are collected and thrown on the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If a man does not abide in me, he is cast forth as <b>a</b> branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If anyone does not abide in me he is thrown away like <b>a</b> branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b> If anyone does not abide in Me, he is cast out as <b>a</b> branch and is withered; and they gather them and throw <i>them</i> into the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If anyone does not remain in me, he is like <b>a</b> branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp; If you do not remain in me, you are like <b>a</b> branch that is thrown away and withers; such <b>branches</b> are picked up, thrown into the fire and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If one does not abide in Me, he is cast out as <b>a</b> branch and is dried up; and they gather them and cast <i>them</i> into the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; Anyone who does not remain in me will be thrown out like <b>a</b> branch and wither; people will gather <b>them</b> and throw <b>them</b> into a fire and <b>they</b> will be burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b> Whoever does not abide in me is thrown away like <b>a</b> branch and withers; such <b>branches</b> are gathered, thrown into the fire, and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp; If any do not remain in me, they are like <b>a</b> branch that is thrown away and then dies.&nbsp; People pick up dead branches, throw them into the fire, and burn <b>them</b>.</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Anyone who parts from me is thrown away like <b>a</b> useless branch and withers.&nbsp; Such <b>branches</b> are gathered into a pile to be burned.</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If anyone does not remain in me, he is thrown out like <b>a</b> branch, and dries up, and they gather them up and throw them into the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Unless a person abides in me, he is thrown away like <b>a</b> branch and dries up. People gather such branches and throw them into the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; If a man doesn't remain in me, he is thrown out as <b>a</b> branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Unless a person remains united with me, he is thrown away like <b>a</b> branch and dries up.&nbsp; Such branches are gathered and thrown into the fire, where <b>they</b> are burned up.</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire.</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If you don't stay joined to me, you will be thrown away.&nbsp; You will be like dry branches that are gathered up and burned in a fire.</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Whoever doesn't live in me is thrown away like <b>a</b> branch and dries up.&nbsp; Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.</p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b> If anyone does not remain in Me, he is thrown aside like a branch and he withers. They gather them, throw them into the fire, and <b>they</b> are burned.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings are inaccurate on two counts.&nbsp; Minus 2 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>&nbsp; If a man bide not in me, he is cast forth as <b>a</b> branch, and is withered: and men gather it and cast it into the fire, and <b>it</b> burneth.</p> <p class=MsoNormal><b>Douay&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>If any one abide not in me, he shall be cast forth as <b>a</b> branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and <b>he</b> burneth</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp; If anyone does not remain in union with me, he is thrown away as <b>a</b> mere branch and is dried up; then <b>it </b>is picked up and thrown into the fire and burned up.</p> <p class=MsoNormal><b>Phil&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>The man who does not share my life is like <b>a</b> branch that is broken off and withers away.&nbsp; <b>He</b> becomes just like the dry sticks that men collect and use for firewood.</p> <p class=MsoNormal><b>Pick</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>A branch instead of the branch.&nbsp; Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b> Unless any one abide in me he is cast out as <b>the</b> branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and <b>they </b>are burned.</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; if any one may not remain in me, he was cast forth without as <b>the</b> branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and <b>they</b> are burned;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>They are burned instead of it/he is burned.&nbsp; The above renderings get docked one accuracy point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If any one does not continue in me, he is like <b>the unfruitful</b> branch which is at once thrown away and then withers up.&nbsp; Such branches they gather up and throw into the fire and <b>they </b>are burned.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one misses on a few points, but I give it a lot of credit for explicitly recognizing that &quot;the&quot; branch being talked about is the unfruitful branch of verse 2.&nbsp; But, it still shows the branch withering AFTER removing from the vine, and it still&nbsp; has &quot;they&quot; in the plural.&nbsp; Minus 1.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;<b>BBE</b>&nbsp;&nbsp; If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like <b>a</b> dry branch; <b>such</b> branches are taken up and put in the fire and burned.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Wrong on <b>a</b> branch, pretty good on <b>such</b> branches.&nbsp; It also has the sequence of death and cut-off correct.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Anyone who does not dwell in me is thrown away like a withered branch.&nbsp; The withered branches are gathered up, thrown on the fire, and burnt.</p> <p class=MsoNormal><b>Alex</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; For if a person does not adhere to me, they are cast out.&nbsp; Like a branch that withers, [which] they cut off and throw into the fire to burn.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These at least accurately show that the branch is withered before it is removed.&nbsp; Also, it is more in line with the culture, that the vinedressers used such branches for firewood in their stoves.&nbsp; The Phillips also recognized this.&nbsp; It is not so much talking about hell, or a wasteful bonfire.&nbsp; People in a semi-desert land, would not waste precious wood by burning them in a bonfire.&nbsp; The Greek word BALLW does not always mean &quot;throw&quot; or &quot;cast.&quot;&nbsp; Sometimes it just means &quot;put,&quot; as in &quot;No one <b>puts</b> new wine in old wineskins.&nbsp; You can't really &quot;throw&quot; or &quot;cast&quot; wine into a wineskin.&nbsp; I guess you can &quot;throw&quot; wood into a stove, depending on the size of its opening.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If someone does not abide in me, he is thrown aside like the branch that is withered; they gather such and put them in the fire; and it is burned. </p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The reason THE branch is thrown away, is that it was ALREADY dried up.&nbsp; That is the reason for its being thrown away.&nbsp; It doesn't dry up BECAUSE it was thrown away. </p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Luke 22:2</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>u</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>1</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'>v</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>1</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>x</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'></span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>s</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>Py</span>, - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'>p</span> - <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>x y</span></p> <p class=MsoNormal>were seeking - the - chief priests - and - the - Torah scholars - the - how - they might put to death - him - they were fearing - you see - the people</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This is a passage in the New Testament most dependent on the linear aspect of the Greek verb.&nbsp; The passage does not make sense without it.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and scribes sought how they might kill him<b>; for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; <b>for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b> the chief priests and the scribes sought how they might kill him; <b>for</b> they feared the people.<br> <b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fear of the people made the chief priests and scribes try desperately to find a way of getting rid of Jesus</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, <b>for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV </b>the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, <b>for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These above renderings (1) do not show the continuous aspect of &quot;seeking&quot;&nbsp; (2) indicate a false causation for seeking to kill Jesus&nbsp; (3) do not show the continuous aspect of &quot;fearing.&quot;&nbsp; Minus three accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the head cohanim and the Torah-teachers <b>began trying</b> to find some way to get rid of Yeshua, <b>because</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal>This rendering at least attempts to deal with the continuous aspect of &quot;seeking,&quot; by interpreting it as an &quot;inceptive imperfect.&quot;&nbsp; Incorrectly, but I give it credit for trying.&nbsp; But, it (1) indicates a false causation for seeking to kill Jesus, and (2) does not show the continuous aspect of &quot;fearing.&quot;&nbsp; Minus two accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were seeking</b> how they may take him up, <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp; the high priests and the scribes <b>continued to seek</b> how they might put Him to death, <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> the chief priests and the teachers of the law <b>were looking</b> for some way to get rid of Jesus, <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were looking</b> for some way of doing away with him, <b>because</b> they mistrusted the people.</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were seeking</b> how to put him to death; <b>for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were seeking</b> how to put him to death, <b>for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>NIV,TNIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the teachers of the law <b>were looking</b> for some way to get rid of Jesus, <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b>&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were seeking</b> a way to do away with Him, <b>for</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were seeking</b> a way to put him to death, <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; the chief priests and the scribes <b>were trying</b> to devise some means of doing away with him; <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV </b>The chief priests and the scribes <b>were looking</b> for a way to put Jesus to death, <b>for</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>NCV&nbsp;&nbsp; </b>leading priests and teachers of the law <b>were trying</b> to find a way to kill Jesus, <b>because</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; chief priests and the teachers of the law of Moses <b>were looking</b> for a way to get rid of Jesus, <b>because</b> they were afraid of what the people might do.</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the high priests and the scribes <b>were looking</b> for a way to put him to death, <b>for</b> they were afraid of the crowd.</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The chief priests and the experts in the law <b>were trying to find</b> some way to put Jesus to death; <b>for</b> they were afraid of the people.<br> <b>HCSB</b>&nbsp; The chief priests and the scribes <b>were looking</b> for a way to put Him to death, <b>because</b> they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above group (1) indicate a false causation for seeking to kill Jesus, and (2) do not show the continuous aspect of &quot;fearing.&quot;&nbsp; Minus two accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tyndl</b> and the high Priests and Scribes sought how to kill him, <b>but</b> they feared the people.<br> <b>Douay</b>&nbsp; And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death, <b>but</b> they feared the people.</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and the High Priests and the Scribes <b>were contriving</b> how to destroy Him.&nbsp; <b>But</b> they feared the people.<br> <b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; The high priests and religion scholars <b>were looking</b> for a way to do away with Jesus but, fearful of the people, they were <b>also</b> looking for a way to cover their tracks.</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The leading priests and teachers of religious law <b>were actively plotting</b> Jesus' murder.&nbsp; <b>But</b> they wanted to kill him without starting a riot, a possibility they greatly feared.</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The chief priests and the scribes <b>were looking</b> for some way to kill Jesus.&nbsp; <b>However</b>, they were afraid of the people.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I have found no grammatical or lexical authority for a purely adversative meaning of <span style='font-family:Symbol'>gar</span> - GAR, as the above group of renderings translate it.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Perhaps The Message and the New Living Translation see an ellipsis implied in the Luke passage.&nbsp; Perhaps that is why they supply so many English words that are not indicated in the Greek.&nbsp; I don't see an ellipsis.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I note that none of the above translations conveys the imperfect aspect of the Greek verb for &quot;fearing,&quot; that is, the leaders were still fearing the people; their fear was &quot;imperfect,&quot; that is, ongoing.&nbsp; Yet, I give them one point for not accepting the nonsensical result of leaving the GAR as &quot;for or because.&quot;&nbsp; Minus one point each.&nbsp; Except for the NLT and Message; they add way too many words not in the Greek.&nbsp; Minus two points each for the NLT and Message.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; And the chief priests and the scribes <b>were looking</b> for a chance to put him to death, <b>but</b> they went in fear of the people.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I compliment the BBE for putting both verbs in the imperfect tense.&nbsp; Though the translation of <span style='font-family:Symbol'>gar</span> as <b>but</b> is incorrect.&nbsp; Minus point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and the chief priests and the Torah scholars <b>were still yet looking</b> for a way to put him to death, because they <b>were still yet fearing</b> the people.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The reason Luke had the verbs in the incompleted aspect, is because he had previously said the same thing.&nbsp; Here, he is telling us that the same circumstance is ongoing</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <h6>Mark 2:23b</h6> <u9:p></u9:p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:13.5pt;mso-ansi-language: EL'>$ Ax  w</span>, and $ always is paired with the infinitive</p> <p class=MsoNormal>they began&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; a way&nbsp; to make,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plucking</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp; his followers began to pick some grain to eat</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This&nbsp; (1) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>Ax </span>at all, (2) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> </span>at all, (3) makes&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w </span>the infinitive, rather than&nbsp; <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>, (4) makes&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w </span>what began, instead of&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>.&nbsp; Minus 4 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; his disciples began breaking off heads of wheat</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This (1) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>Ax </span>at all, (2) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> </span>at all, (3) makes&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w </span>what began, instead of&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>.&nbsp; Minus 3 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples as they went in their way, began to pluck the ears of corn<br> <b>WEY</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and as they went his disciples began to pluck the heads of grain</p> <p class=MsoNormal><b>NIV,TNIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to pick ears of corn as they went along</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and as they went along, his disciples began to pluck ears of corn</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These (1) fail to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span> at all, (2) make&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w</span> the infinitive, rather than&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>, (3) make&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w </span>what began, instead of&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>.&nbsp; Minus 3 points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; his disciples, as they made their way along, began to pick the ears of corn.<br> <b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain<b><br> NRSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain<b><br> NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to pick some grain as they made their way</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These (1) make&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'>w</span> the infinitive, rather than&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>, (2) make&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w</span> what began, instead of&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>, (3) add a word not in the Greek, the possessive plural pronoun &quot;their.&quot;&nbsp; Minus 3 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and as they went along, his talmidim began picking heads of grain</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one (1) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>, (2) makes&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>w </span>what began, instead of&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>.&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>&nbsp;BBE&nbsp;&nbsp; </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; while they were walking, his disciples took the heads of grain</p> <p class=MsoNormal><b>&nbsp;CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; His disciples were picking grains of wheat as they went along</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These (1) fail to translate<span style='font-family:Symbol'> </span> at all, (2) fail to translate <span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'> </span>at all.&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; As they made their way, his disciples began picking the heads of grain</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This (1) makes&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'>w</span> what began, instead of&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>, (2) adds a word not in the Greek, the possessive plural pronoun &quot;their&quot;&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to walk on, plucking the ears.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This (1) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span> - poiein at all, (2), makes walking the infinitive, what they &quot;began&quot; to do, rather that&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span><span style='font-size:13.5pt'> - </span>poiein, &quot;to make.&quot;&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; as his disciples made a path, they pulled off heads of grain.</p> <p class=MsoNormal>This one (1) fails to translate ARCHW, began, (2) fails to make&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> </span>- poiein an infinitive.&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to go <i>along</i>, picking the ears of grain</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one (1) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> </span>- poiein, (2) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>Ax</span>.&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; his disciples began to go forward, and to pluck the ears of corn</p> <p class=MsoNormal><br> This one (1) fails to translate&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'></span> - poiein, (2) makes &quot;pluck&quot; an infinitive rather than a linear participle.&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to make their way along while picking the heads <i>of grain</i></p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; His disciples began to make their way picking some heads of grain</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These add the possessive pronoun &quot;their.&quot;&nbsp; In the HCSB, the word &quot;some&quot; heads of grain is not really accurate. Minus 1.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to make a way, plucking the ears</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This is an accurate rendering of the Greek words and their forms, but loses a point for sense, since &quot;make a way&quot; does not make much sense.&nbsp; Should have at least rendered&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>Ax</span> as &quot;path&quot; or something that made more sense.&nbsp; Plus one point, minus one point; a wash.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples started to make a path by pulling off the wheat heads</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; his disciples began to make a path while picking the heads of grain</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These above simply treat the Greek words correctly according to their lexical meanings and their inflections.&nbsp; In addition, they propose a plausible semantic solution.&nbsp; These properties in a rendering, are not too much to ask!&nbsp; These renderings are possible accurate.&nbsp; Plus 1 point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and his disciples began to practice a way, plucking the heads</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I thought of rendering&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'>Ax</span> as custom, &quot;began to do a custom,&quot; except that the word &quot;way&quot; seems to be somewhat of a theme in the gospel of Mark.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp; </p> <p class=MsoNormal>Only the latter six translations in this case are half decent, since they interpret the infinitive&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> </span>as what was started by <span style='font-family:Symbol'>&quot;&quot;&quot;. &quot;&quot;&quot;</span> when aorist aspect, middle voice, as in Mark 2:23, is ALWAYS followed by an infinitive in Mark, and the infinitive here is&nbsp;<span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'></span>.&nbsp; It is never used with a participle, which it would be if what was being begun was the plucking of heads.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>Some say that the Greek words <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>$ Ax  w</span>,&nbsp; represent a &quot;Latinism,&quot; meaning, &quot;to make their way.&quot;&nbsp; A Latinism is a Latin idiom imported into Greek.&nbsp; But if that is a Latinism, why did not the Douay-Rheims see it that way?&nbsp; You see, the Douay-Rheims was a Roman Catholic translation based muchly on the Latin Vulgate.&nbsp; The NAB is also a Catholic translation, whose translators we can presume, know Latin.&nbsp; And they did not see this as a Latinism either.&nbsp; I reject the argument of Vincent and others, therefore, that this phrase in the Greek represents a Latinism.</p> <p class=MsoNormal>What is happening is, Mark is explaining Jewish things to us, as he often does, thanks be to God.&nbsp; Mark is here editorializing, as he often does for the benefit of his non-Jewish readers.&nbsp; In this case he is explaining lest the readers think the disciples were doing something wrong like stealing or trespassing.&nbsp; Mark probably wanted them to know that this was an acceptable way of the Jews, the allowable Jewish practice of &quot;plucking the heads,&quot; of Deuteronomy 23:25, &quot;If you enter your neighbor's grainfield, you may pluck the heads with your hands, but you must not put a sickle to your neighbor's standing grain.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>It may well be that it was foreseen that this passage would be scandalous in the eyes of many future readers.&nbsp; That is, if Mark had not explained this for us in his gospel, then wherever this gospel is translated throughout the world, into the remotest tribal language, this passage would raise eyebrows among the tribespeople, as follows.&nbsp; &quot;Jesus and his disciples would trespass and steal their neighbors' food!?&quot;&nbsp; I assure you that the stealing (or sharing) of food is what many tribespeople and other Gentiles will zero in on, and continue to do so, even after you explain any Sabbath issue.&nbsp; Thus it is that Mark tells us that this practice was acceptable; it was a &quot;path of legislation.&quot;&nbsp; It was an acceptable way, a Jewish way, a custom.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>James 5:16</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=DE style='font-size:13.5pt;mso-ansi-language: DE'>0{ s w s</span><span lang=EL style='font-size:13.5pt; mso-ansi-language:EL'></span></p> <p class=MsoNormal>is powerful - the petition - of a/the righteous - is effective</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This verse contains no Greek word such as man or brother, or even human being. It just says the fervent prayer of the righteous. The word for &quot;righteous&quot; simply being a word in a masculine declension.&nbsp; A translation, to be accurate, should not lead the reader to think it is talking about only persons of the male gender.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd.</b> a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp; a just man</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp; an upright man</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous man<br> <b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a good man's</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a good man</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a good man</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b> a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b> a righteous man</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a good man's</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; a righteous man</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These above might lead the reader to think that persons who are not male, and not adult, are excluded.&nbsp; But that is not the meaning.&nbsp; Minus one accuracy point each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b> the righteous</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; a righteous person</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b> the righteous</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous person</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous person</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp; a believing person</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; an innocent person</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous person</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous person<br> <b>TNIV</b>&nbsp; a righteous person</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; those who have God's approval</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; a person living right with God<br> <b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a righteous person<br> <b>HCSB</b> the righteous</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Well, I would not do what the NCV, CEV, GW, and Mess did with the word &quot;righteous,&quot; but I am giving them credit here for their gender accuracy.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Luke 9:23</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>4  s @w  </span>, <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>q x v q x x P </span>' <span lang=EL style='mso-ansi-language: EL'>!s</span>, <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>v w </span></p> <p class=MsoNormal>If - someone - wants - after - me - to come - he must deny - himself- and - take up - the - cross - of him - according to each - day - and - he must follow - me</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Here is another passage with gender accuracy issues.&nbsp; I am going to give credit to renderings for trying to eliminate words such as he or his or him, but I will also dock them for causing confusion in some other area, like number.&nbsp; Number is also part of the semantic content requiring accuracy.&nbsp; Especially in this passage.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; <b>Anyone</b> who intends to come with me has to let me lead.&nbsp; <b>You</b>'re not in the driver's seat- I am.&nbsp; Don't run from suffering; embrace it.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This is the word of Peterson, not the word of God.&nbsp; A cross is much worse suffering and self denial, than letting someone else drive your car!&nbsp; Minus 10 points</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>. if <b>any man</b> will come after me, let <b>him</b> deny <b>him</b>self, and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If any <i>man</i> will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp; If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>any man</b> would come after me, let <b>him</b> deny <b>him</b>self and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings contain a completely unnecessary masculine word, &quot;man.&quot;&nbsp; There is no Greek word in this verse for &quot;man,&quot; or even human being.&nbsp; That alone is worth two demerits.&nbsp; So, minus 5 points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>any man</b> has a desire to come after me, let <b>him</b> give up all, and take up <b>his cross</b> every day</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Minus two points for <b>man</b>, but one less masculine pronoun than the previous group.&nbsp; Minus 4 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><br> <b>Darby</b> If <b>any one</b> will come after me, let <b>him</b> deny <b>him</b>self and take up <b>his cross</b> daily and follow me;</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>any one</b> doth will to come after me, let <b>him</b> disown <b>him</b>self, and take up <b>his cross</b> daily, and follow me.</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>any one</b> is desirous of following me, let <b>him</b> ignore self and take up <b>his cross</b> day by day</p> <p class=MsoNormal><b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>anyone</b> wants to follow in my footsteps, <b>he</b> must give up all right to <b>him</b>self, carry <b>his cross</b> every day <br> <b>NASB</b> If <b>anyone</b> wishes to come after Me, let <b>him</b> deny <b>him</b>self, and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> If <b>anyone</b> wishes to come after Me, <b>he</b> must deny <b>him</b>self, and take up <b>his cross</b> daily&nbsp; (1995 update)</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>anyone</b> wants to be a follower of mine, let <b>him</b> renounce <b>him</b>self and take up <b>his cross</b> every day</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b> If <b>anyone</b> desires to come after Me, let <b>him</b> deny <b>him</b>self, and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If<b> anyone</b> would come after me, <b>he</b> must deny <b>him</b>self and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>Recov</b>.If <b>anyone</b> wants to come after Me, let <b>him</b> deny <b>him</b>self and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; If <b>anyone</b> wishes to come after me, <b>he</b> must deny <b>him</b>self and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>anyone</b> wants to come after me, let <b>him</b> say No' to <b>him</b>self, take up <b>his execution-stake</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>anyone</b> would come after me, let <b>him</b> deny <b>himself</b> and take up <b>his cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b> If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>someone</b> wants to come after me, <b>he</b> must deny <b>himself</b>, and take up <b>his</b> cross daily</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings contain three masculine pronouns, so minus 3 accuracy points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp; If <b>anyone</b> chooses to be my disciple, <b>he</b> must say 'No' to self, put <b>the cross</b> on <b>his shoulders</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Anyone who</b> wants to be a follower of mine must renounce self; day after day <b>he</b> must take up <b>his cross</b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings contain only two masculine words.&nbsp; We have to give credit especially to Charles B. Williams, who published his in 1937.&nbsp; In this area, and several others, he was a pioneer, and influenced translations after his.&nbsp; Minus two points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b> If <b>any</b> want to become my followers, let <b>them</b> deny <b>them</b>selves and take up <b>their cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp; <b>Those who</b> would be my disciples must deny themselves and take up <b>their cross</b> daily and follow me.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings eliminated all masculine pronouns, but muddied up the waters regarding number.&nbsp; If &quot;they&quot; take up &quot;their cross,&quot; what does that mean? Are there five people who have one cross, or two to one cross? But Jesus is talking here about an individual decision and each having his own cross.&nbsp; I dock these renderings two points for inaccuracy as to number.&nbsp; Not to mention how awkward it sounds.&nbsp; Just adding the word &quot;own&quot; would improve this rendering, thus: &quot;take up their own cross.&quot; But, the word for own is not in the Greek.&nbsp; Minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Those who</b> want to come with me must say no to the things they want, pick up<b> their crosses</b> every day</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This is a little better.&nbsp; But, the cross has still lost some individuality, and it is still vague as to how many crosses per person.&nbsp; Minus one point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp; If <b>people</b> want to follow me, <b>they</b> must give up the things <b>they</b> want.&nbsp; <b>They</b> must be willing to give up <b>their lives</b> daily</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>No.&nbsp; &quot;Give up their lives&quot; is not what Jesus said.&nbsp; He said &quot;take up his cross.&quot;&nbsp; True, Jesus gave up his life, but it was on the cross specifically.&nbsp; He also carried his cross while STILL ALIVE for quite a while&nbsp; And are there not major differences between death on a cross, versus other kinds of death?&nbsp; Hello!&nbsp; There is just no excuse for this kind of rendering.&nbsp; Minus two points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>any of you</b> want to be my followers, <b>you</b> must forget about <b>your</b>self.&nbsp; <b>You</b> must take <b>your cross</b> each day</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; If <b>any of you</b> wants to be my follower, <b>you</b> must put aside <b>your</b> selfish ambition, shoulder <b>your cross</b> daily</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Well, I wouldn't word &quot;deny yourself&quot; like these did, but these renderings successfully eliminated all masculine words, and also kept the word cross in it, and kept it an individual cross carrying.&nbsp; Congratulations to these for solving some difficult translation problems.&nbsp; So I am not docking these any accuracy points.&nbsp; However, rhythm, beauty, those are other issues for which these might get docked.&nbsp; Also, changing words from 3rd person to 2nd person.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Some might say, &quot;What would you think of using 'him/herself' and 'his/her cross'?&quot;&nbsp; First, that would be very awkward to hear and read, second, visually unpleasing on the page, third, it still would not please feminists, who would rather see it as &quot;her/his.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Male / Female Sets in Sayings</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Jesus liked to tell parables and sayings in sets in which one has a male subject, and one has a female subject.&nbsp; Some translations, however, go overboard in gender inclusivity, and change the male subjects to inclusive, but leave the female subjects female, even though both subjects are represented sometimes only by a pronoun.&nbsp; There was no compelling reason for the him to change the gender of the pronouns, but HE DID.&nbsp; If every iota and serif is inspired, then you certainly must leave this difference in gender of pronouns.&nbsp; How is it more accurate, to change all male pronouns to gender inclusive words, but leave all female pronouns as female?&nbsp; That would not seem to be &quot;gender inclusive,&quot; but rather female chauvinist.&nbsp; The bottom line is inaccuracy of translation, and loss of literary character:</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>First, the text as it should be.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Matt 24:40-41</p> <p class=MsoNormal>40 At that time, two <b>men</b> will be in the field; one will be taken and the other left.</p> <p class=MsoNormal>41 Two <b>women</b> will be grinding at the mill; one will be taken and the other left.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>In this passage, there are not the words for men or women, but the inflections of all the words change between male and female.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Luke 13:18-21</p> <p class=MsoNormal>18 then he said, &quot;What is the kingdom of God like? And to what may I compare it?</p> <p class=MsoNormal>19 It is like a mustard seed that a <b>man</b> (anthropos) took and cast into his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.&quot;</p> <p class=MsoNormal>20 And again he said, &quot;To what may I compare the kingdom of God?</p> <p class=MsoNormal>21 It is like yeast that a <b>woman</b> (gunee) took and folded into three measures of dough until the whole was leavened.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp; </p> <p class=MsoNormal>Luke 11:31-32</p> <p class=MsoNormal>31 The <b>Queen</b> of the South will be raised at the judgment with the <b>men</b> (aneer) of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and behold, one greater than Solomon is here.</p> <p class=MsoNormal>32 The <b>men</b> (aneer) of Nineveh will rise at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Perhaps this is meant to shame the men. </p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Luke 17:34-35</p> <p class=MsoNormal>34 I tell you, in that night there will be two <b>men</b> on one couch; one will be taken, and the other left.</p> <p class=MsoNormal>35 There will be two <b>women</b> together grinding grain; one will be taken, and the other left.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Male inflections, then female inflections.&nbsp; There was no compelling reason for the writer to change the inflections, but HE DID.&nbsp; If every iota and serif is inspired, then you certainly must leave this difference.&nbsp; Many translations change the male pronouns to gender inclusive words, but leave the female subjects female.&nbsp; How is it more accurate, to change all male pronouns to gender inclusive words, but leave all female pronouns as female?&nbsp; That would seem to be not &quot;gender inclusive,&quot; but rather female favoritism.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>So then, the proper words should be:</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; blank - women - someone - woman - people - people - blank - women</p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>Minus 5&nbsp; points.</span></p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;</span></p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;</span></p> <p class=MsoNormal><b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>Tynd</span></b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;&nbsp;&nbsp; blank - blank - man - woman - men - men - blank - [whole verse omitted]</span></p> <p class=MsoNormal><b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>Darby</span></b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;&nbsp;&nbsp; blank - blank - man - woman - men - men - blank - blank<br> <b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - someone - woman - you - people - people - women<br> <b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - (passive vb) - woman - blank - people - people - women<br> <b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; people - women - someone - woman - people - men - people - woman (yes, singular; a typo I'm sure)<br> <b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; blank - women - man - woman - people - people - people &quot; women</span></p> <p class=MsoNormal><b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>LITV</span></b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp; blank &quot; blank &quot; man &quot; woman &quot; men &quot; men &quot; blank &quot; blank</span></p> <p class=MsoNormal><b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>EMTV</span></b><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; blank &quot; blank &quot; man &quot; woman &quot; men &quot; men &quot; blank &quot; blank</span></p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;</span></p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>Minus 4 points.</span></p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;</span></p> <p class=MsoNormal><span lang=DA style='mso-ansi-language:DA'>&nbsp;</span></p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - Ninevites - blank - (seq. switched) - men - women</p> <p class=MsoNormal><br> Minus 3 points, plus another demerit for changing the sequence in the Luke 11 passage. Minus 4 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - people - people - people - women<b><br> NCV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - people - people - people - women</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - people - people - people &quot; women</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Minus 3 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - person - woman - men - men - people - women<br> <b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - someone - woman - men - men - people - women</p> <p class=MsoNormal><b>ALT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; people &quot; women &quot; man &quot; woman &quot; men &quot; men &quot; people &quot; women</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Minus 2 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><br> <b>KJV&nbsp;</b>&nbsp;&nbsp; blank - <i>women</i> - man - woman - men - men - <i>men</i> - <i>women</i><br> <b>Douay</b>&nbsp;&nbsp; blank - women - man - woman - men - men - men - women</p> <p class=MsoNormal><b>Ampl</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - people - men - men - women<br> <b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - blank - women<br> <b>Recov.</b>&nbsp; men - women - man - woman - men - men - blank - women <br> <b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - blank - women<br> <b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - blank - women<br> <b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - people - women<br> <b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - people - women<br> <b>WEB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - people - blank<br> <b>HCSB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - blank - women</p> <p class=MsoNormal>Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><br> <b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; man - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>Wey&nbsp;</b>&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>CBW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>Phil&nbsp;</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>NASB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women<br> <b>NKJV&nbsp;</b>&nbsp;&nbsp; <i>men</i> - <i>women</i> - man - woman - men - men - <i>men</i> - <i>women</i><br> <b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; men - women - man - woman - men - men - men - women</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These are correct.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Mark 7:19</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>v 0 x  {</span><span style='font-family:Symbol'><br> </span>and - into - the - drain - it goes out</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>For some reason, some translations do not translate the phrase &quot;into the drain.&quot;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Wey</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and passes away ejected from him</p> <p class=MsoNormal><b>NKJV</b> and is eliminated</p> <p class=MsoNormal><b>RSV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and so passes on</p> <p class=MsoNormal><b>ESV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and is expelled</p> <p class=MsoNormal><b>Phil</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and passes out of the body altogether</p> <p class=MsoNormal><b>NASB</b> and is eliminated</p> <p class=MsoNormal><b>NIV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and then out of his body</p> <p class=MsoNormal><b>TNIV</b>&nbsp; and then out of your body</p> <p class=MsoNormal><b>NLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and then comes out again</p> <p class=MsoNormal><b>NCV</b>&nbsp;&nbsp; then it goes out of the body</p> <p class=MsoNormal><b>CEV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and then out of your body</p> <p class=MsoNormal><b>ISV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and is expelled as waste</p> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b> and is eliminated</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I don't know what caused these translators to refrain from directly translating the phrase &quot;into the drain.&quot;&nbsp; But if it was a Victorian sensibility against mentioning things like toilets and sewers, I have no sympathy for that.&nbsp; It is that same Victorian sensibility that for so long made unmentionable in the church such things as child sexual abuse by clergy, and other evils.&nbsp; Jesus was a straight talker.&nbsp; Christians should be too.&nbsp; The above renderings are docked one accuracy point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; works its way through the intestines, and is finally flushed</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Apparently Peterson translates &quot;drain&quot; as &quot;intestines.&quot;&nbsp; This interpretation is also perhaps meant to explain how &quot;all foods are made clean,&quot; by the intestines.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>&nbsp; and goeth out into the draught</p> <p class=MsoNormal><b>KJV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; goeth out into the draught</p> <p class=MsoNormal><b>Douay</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;goeth out into the privy</p> <p class=MsoNormal><b>Darby</b> and goes out into the draught</p> <p class=MsoNormal><b>YLT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and into the drain it doth go out</p> <p class=MsoNormal><b>ASV</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and goeth out into the draught</p> <p class=MsoNormal><b>CBW</b>&nbsp; and then it passes off into the waste</p> <p class=MsoNormal><b>JB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and passes out into the sewer</p> <p class=MsoNormal><b>BBE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and goes out with the waste</p> <p class=MsoNormal><b>REB</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and so goes out into the drain</p> <p class=MsoNormal><b>JNT</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and it passes out into the latrine</p> <p class=MsoNormal><b>NAB</b>&nbsp;&nbsp; and passes out into the latrine</p> <p class=MsoNormal><b>Recov.</b>&nbsp;&nbsp;and goes out into the drain</p> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b> goes out into the sewer</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and then into a toilet</p> <p class=MsoNormal><b>WEB</b>&nbsp;&nbsp; then into the latrine</p> <p class=MsoNormal><b>NET</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and then goes out into the sewer</p> <p class=MsoNormal>ALT&nbsp;&nbsp;&nbsp; and goes out into the latrine</p> <p class=MsoNormal><b>LITV</b>&nbsp; and goes out into the waste-bowl</p> <p class=MsoNormal><b>EMTV</b>&nbsp;&nbsp; and passes into the latrine</p> <p class=MsoNormal><b>DRP</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; and then goes out into the sewer</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The word &quot;draught&quot; means &quot;pull&quot; or &quot;draw.&quot;&nbsp; This I would guess refers to the pull of gravity in the gravity drain systems in use in the most modern cities of that era.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Luke 11:7</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'>p w  </span>&quot; <span lang=EL style='mso-ansi-language:EL'> 0 t w 0w</span></p> <p class=MsoNormal>the - children - of me - with - me - in - the - bed - are</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Mess</b>&nbsp;&nbsp; my children are all down for the night</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one (1) does not translate &quot;with&quot;&nbsp; (2) does not translate &quot;me&quot;&nbsp; This does not even mention the bed!&nbsp; Minus 3 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>GW</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; my children are in bed</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This one (1) does not translate &quot;with&quot;&nbsp; (2) does not translate &quot;me&quot;&nbsp; This does not even mention that the man is in bed!&nbsp; Minus 2 accuracy points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b>Tynd</b>&nbsp; my servants are with me in the chamber</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Though &quot;servants&quot; is a possible translation of &quot;paidia&quot; in other contexts, it isn't in this context.&nbsp; &quot;Chamber&quot; is not as accurate as &quot;bed.&quot;&nbsp; Minus 2 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>Phil</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I have gone to bed.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NASB</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I are in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NAB</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I are already in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NCV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I are in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>CEV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I are in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NLT</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>we are all in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>JB</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I are in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>REB</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I have gone to bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>TNIV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I are in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9;mso-yfti-lastrow:yes'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>HCSB&nbsp; </p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children and I have gone to bed</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Modern and rich people take for granted having their own bed, in which they can sleep alone. But this is not the case for poor people, or people in many cultures both present-day and ages past.&nbsp; (My definition of &quot;rich&quot; is if each member of the family has their own bed, and especially their own bedroom.&nbsp; The majority of all people on the earth have not had this luxury.)</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Might it be that the above translators felt uncomfortable with the idea of a man sleeping with his children? Could it be that years of tyrannical treatment of the poor by various child protective agencies, have affected the translators' outlook? (By modern American laws, 99% of all parents in history, were criminally neglectful of their children.&nbsp; In America, you can have your children taken away from you, if you don't have indoor plumbing, electricity, or if you sleep in the same bed as some of your children.&nbsp; This is oppression of the poor of the worst kind.&nbsp; Often there is not even court due process involved.&nbsp; They steal your child, and maybe ask questions later.)&nbsp; Minus 1 point each.&nbsp; Except NLT, which did not translate the words children and I.&nbsp; NLT minus 2.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>KJV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>Douay</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>ASV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>Darby</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>YLT</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children with me are in the bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>Wey</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>I am here in bed with my children</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>Recov.</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>RSV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>ESV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>BBE</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:10'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NIV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:11'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NKJV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:12'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NET</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:13'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>WEB</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:14'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>ISV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:15'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>NRSV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:16'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>JNT</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:17'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>ALT</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my young children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:18'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>EMTV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are with me in bed</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:19'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>LITV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are in bed with me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:20'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>DRP</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are in bed with me</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:21;mso-yfti-lastrow:yes'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>CBW</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>my children are packed about me in bed</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These renderings make more sense.&nbsp; The context is a man knocking on his friend's door late at night asking for something: &quot;That one inside may say in answer, 'Do not cause me hassles. The door is already shut up, and my children are in bed with me. I can't get up to give you anything.'&quot;&nbsp; If his children were in other rooms, or even in their own beds in the same room as the man, this would not be a problem.&nbsp; In any of those cases, you might think that his yelling to his friend outside might wake up his children.&nbsp; But that is not the case.&nbsp; The children sleep soundly, &quot;sleep like a baby.&quot;&nbsp; What <b>would</b> wake them up, is if he got up out of the same bed as the children, disturbing the blankets or the close arrangement of bodies.&nbsp; Charles Williams obviously had this in mind, when he rendered it, &quot;my children are packed about me in bed.&quot; </p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>John 2:10</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span lang=EL style='font-size:14.0pt;mso-ansi-language: EL'>E </span></p> <p class=MsoNormal>h<span style='font-family:Symbol'>otan mequsqwsin </span>- HOTAN METHUSTHWSIN</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>when they are intoxicated</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>BBE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and when all have had enough</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Not even close.&nbsp; The Greek word does not mean anything close to &quot;have enough.&quot;&nbsp;&nbsp; Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 width="48%" style='width:48.08%;border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>KJV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when men have well drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Douay</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when men have well drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>ASV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when <i>men</i> have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Darby</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when have well drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>YLT</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when they may have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Wey</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when people have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>CBW</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after people have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Phil</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>and then when men have had plenty to drink</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NASB</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when <i>the people</i> have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>JB</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>till the guests have had plenty to drink</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:10'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>RSV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when men have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:11'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>ESV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when people have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:12'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NKJV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when the <i>guests</i> have well drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:13'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>JNT</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after people have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:14'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NCV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after the guests have been drinking a while</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:15'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Mess</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after the guests have had their fill</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:16'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>CEV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after the guests have had plenty</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:17'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NLT</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when everyone is full and doesn't care</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:18'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>WEB</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when the guests have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:19'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Recov</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when they have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:20'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NAB</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when people have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:21'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>REB</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when the guests have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:22'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>MKJV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when men have drunk well</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:23'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>ALT</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when they have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:24'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>LITV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when they have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:25'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>HCSB</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after people have drunk freely</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:26;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width="19%" valign=top style='width:19.3%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>EMTV</p> </td> <td width="80%" valign=top style='width:80.7%;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when they have well drunk</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>I don't understand how, when this Greek word METHUSKW, in every single other instance in all of Greek literature, whether classical, or New Testament, always meant &quot;intoxicated,&quot; how in this one instance it does not.&nbsp; I'm pretty sure that the above group of renderings are inaccurate.&nbsp; Another reason is, that the verb is in the <b>passive voice</b>.&nbsp; The people are acted upon, that is, they are made intoxicated.&nbsp; It is not supposed to be an active rendering, like &quot; they have well drunk.&quot;&nbsp; But, because the BAG lexicon, and the Analytical Lexicon, and the lexicon in the back of the UBS Greek New Testament, say that perhaps in this one instance in John 2:10 it means &quot;drink freely,&quot; I am not going to dock them any accuracy points.&nbsp; However, I will credit two &quot;courage in accuracy&quot; points to some of the translations below.</p> <p class=MsoFooter>&nbsp;</p> <p class=MsoHeading7>NIV,TNIV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; after the guests have had too much to drink</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Did they over-indulge in grape juice?&nbsp; If so, why would they do that?&nbsp; And what harm is there in drinking too much grape juice?&nbsp; Feeling too full?&nbsp; This is too vague.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Tynd</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when men be drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NRSV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after the guests have become drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>ISV</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when people are drunk.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>NET</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when the guests are drunk.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>GW</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>When people are drunk</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>Pick</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>when people are intoxicated</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6;mso-yfti-lastrow:yes'> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>DRP</p> </td> <td valign=top style='padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoHeading7>after they have become drunk</p> <p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'>/td&gt; <o:p></o:p></span></p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The above renderings get two extra credit points for courage to be accurate.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>We especially have to give credit to Tyndale, for daring to translate it correctly in his day.&nbsp; There is a Christian &quot;urban legend&quot; that the wine in Jesus' time and culture was not alcoholic.&nbsp; If that were true that the wine of those days was not alcoholic, then some words of the apostle Paul in I Corinthians and Ephesians would be nonsense.&nbsp; Using this same word METHUSKW, Paul says in I Corinthians 11:21 that some in the church were getting drunk on the Lord's Supper wine, before everyone else had arrived yet.&nbsp; And in Ephesians 5:18, using this same word METHUSKW, Paul says, &quot;Do not be drunk with wine, but be filled with the Spirit...&quot;&nbsp; Do not be drunk with grape juice?&nbsp; Come on, be honest- the wine was alcoholic.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>It has never been forbidden to God's people to drink alcoholic beverages, even whiskey.&nbsp; (There were restrictions as to when and where and how much, but not an outright, total ban.)&nbsp; In Deuteronomy 14:26, the Israelites are commanded to eat a tithe meal in the presence of the LORD, which could include &quot;wine or strong drink.&quot;&nbsp; In Numbers 28:7, part of the food offering that was &quot;a pleasing odor&quot; to the LORD, was a drink offering of &quot;strong drink.&quot;&nbsp; This nullifies the argument that the wine in the Bible times was &quot;weaker.&quot;&nbsp; That argument doesn't matter, since &quot;strong drink&quot; was also allowed.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Now don't go saying that I advocate drunkenness.&nbsp; Scripture is clear: &quot;Do not be drunk with wine, but be filled with the Spirit.&quot;&nbsp; Also, Romans 14:21 agrees that the drinking of wine is a practice hard for many believers to accept.&nbsp; (By the way, what would be hard to accept about Christians drinking wine, if this verse was referring to non-alcoholic grape juice?)&nbsp; I respect the policy of abstinence, for the purpose of &quot;better safe, than sorry.&quot;&nbsp; But just don't claim to have scriptural authority to forbid generally the drinking of alcohol.&nbsp; Be honest, is all I ask.&nbsp; And don't condemn those of your fellow believers who drink alcohol without getting drunk.&nbsp; The morally mature person can distinguish between drinking, and getting drunk.&nbsp; If you can't drink without getting drunk, then you are the weaker person, and should be humble about it.&nbsp; If your conscience does not allow you to drink alcohol, then you are the weaker brother, and are in no position to be proud toward those who are stronger than you.&nbsp; Paul in Romans 12 and First Corinthians 8 calls you the &quot;weaker brother.&quot;&nbsp; There is no place to feel superior or holier than those who do drink alcohol.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Now here are a few comparisons from the Apocalypse of John.&nbsp; In this book, there are some less-usual usages of prepositions.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Revelation 4:6</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>v<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal> s<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal> y<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>v<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;{<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal> y<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>s<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-top:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext'> <p class=MsoNormal>And<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>in between<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;the throne<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>and<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>the circle around<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>the throne<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp; four<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>living beings</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The writer of the Apocalypse, John, is very concerned and precise about spatial relationships in his descriptions.&nbsp; He often uses prepositions somewhat more specifically spatially and geometrically than the rest of the New Testament.&nbsp; Here we have the preposition combination ?? ????, &quot;in between.&quot;&nbsp; John&quot;s vision is somewhat reminiscent of Ezekiel&quot;s &quot;wheel within a wheel.&quot;&nbsp; Here we have the throne area as a large circle, the outer circle being the 24 elders seated around the throne, and in between the throne and that circle around the throne we have another, moving, circle of four living beings, with the whole being surrounded by an aura.&nbsp; I am going to dock some translations for giving non-sensical and / or impossible renderings, and give extra credit to those who got the wheel within a wheel imagery.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Mess&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Prowling around the throne were four animals</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>There is no word for &quot;prowling&quot; in the Greek.&nbsp; The words&nbsp; s are not translated at all.&nbsp; The word&nbsp;v &quot;and&quot; is not translated at all.&nbsp; Minus 4 points.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Wycliffe&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the myddil of the seete, and in the cumpas of the seete, foure beestis</p> <p class=MsoNormal>Tyndale&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the myddes of the seate and rounde aboute the seate were iiii. bestes</p> <p class=MsoNormal>Geneva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the middes of the throne, &amp; round about the throne were foure beasts</p> <p class=MsoNormal>Bishops&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the myddest of the throne, &amp; rounde about the throne, were foure beastes</p> <p class=MsoNormal>Douay&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>KJV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the middest of the throne, and round about the Throne, were foure beastes</p> <p class=MsoNormal>ASV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures</p> <p class=MsoNormal>Darby&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in the midst of the throne, and around the throne, four living creatures</p> <p class=MsoNormal>YLT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the midst of the throne, and round the throne, <i><span style='color:gray'>are</span></i> four living creatures</p> <p class=MsoNormal>WEB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>NKJV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in the midst of the throne, and around the throne, <i>were</i> four living creatures</p> <p class=MsoNormal>Recov.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in the midst of the throne and around the throne, <i>there were</i> four living creatures</p> <p class=MsoNormal>BBE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the middle of the high seat, and round about it, four beasts</p> <p class=MsoNormal>NET&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the middle of the throne and around the throne were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>EMTV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in the midst of the throne, and around the throne, were four living beings</p> <p class=MsoNormal>ALT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in <i><span style='color:gray'>[the]</span></i> center of the throne and around the throne <i><span style='color:gray'>[were]</span></i> four living creatures</p> <p class=MsoNormal>LITV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in <i><span style='color:gray'>the</span></i> midst of the throne and around the throne <i><span style='color:gray'>were</span></i> four living creatures</p> <p class=MsoNormal>Pick&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in the midst of the throne and around the throne were four living beings</p> <p class=MsoNormal>MKJV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in <i><span style='color:gray'>the</span></i> midst of the throne, and around the throne, <i><span style='color:gray'>were</span></i> four living creatures</p> <p class=MsoNormal>ACV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in the midst of the throne, and all around the throne, were four beings</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These above are the nonsensical ones.&nbsp; The four beings cannot be both &quot;in the middle of the throne&quot; and also &quot;around the throne.&quot;&nbsp; Anyway, God is the one who is in the middle of the throne.&nbsp; Minus 2 points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>CBW&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Around the throne, at the middle of each side were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>Phillips&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; On each side, encircling the throne, are four living creatures</p> <p class=MsoNormal>GNB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Surrounding the throne on each of its sides, were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>RSV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And round the throne, on each side of the throne, are four living creatures</p> <p class=MsoNormal>NRSV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Around the throne, and on each side of the throne, are four living creatures</p> <p class=MsoNormal>ESV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And around the throne, on each side of the throne, are four living creatures</p> <p class=MsoNormal>ISV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center of the throne and on each side of the throne were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>GW&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center near the throne and around the throne were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The phrases &quot;on each side,&quot; and &quot;at the middle of each side,&quot; and &quot;near&quot; etc. are not in the Greek.&nbsp; Minus 2 points each.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>NASB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and in the center and around the throne, four living creatures</p> <p class=MsoNormal>NIV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center, around the throne, were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>NAB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center and around the throne, there were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>JNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center, around the throne, were four living beings</p> <p class=MsoNormal>NCV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center and around the throne were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>CEV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Around the throne in the center were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>NLT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center and around the throne were four living beings</p> <p class=MsoNormal>HCSB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the middle and around the throne were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>TNIV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the center, around the throne, were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These have a possible and reasonable rendering, except that they did not translate the first instance of&nbsp; y.&nbsp; The phrase &quot;the throne&quot; is in the Greek twice.&nbsp; The Greek is saying that the 4 beings are in the middle (between) object A and object B. &nbsp;Minus 1 point.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Wey&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And midway between the throne and the Elders, and surrounding the throne, were four living creatures</p> <p class=MsoNormal>JB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; between the throne with its four animals and the circle of the elders</p> <p class=MsoNormal>REB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; with the four living creatures between the throne and the elders</p> <p class=MsoNormal>DRP&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And in between the throne and the circle around the throne are four living beings</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>These get the right idea.&nbsp; The primary meaning of the Greek word&nbsp; is a ring, circle, or wheel.&nbsp; The Greek is saying that the 4 beings are in the middle (between) object A and object B.&nbsp; Object A is the throne, and object B is the ring or circle of the throne.&nbsp; I don&quot;t like that the Weymouth, Jerusalem Bible, and REB paraphrase by adding the phrase &quot;the elders.&quot;&nbsp; The intelligent reader can figure out what the circle or ring is, simply by going back and reading the verses prior, and seeing that the elders form a circle around the throne.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span class=VerseNo><b><span style='font-size:14.0pt'>Revelation 20:9</span></b></span></p> <p class=MsoNormal><span class=VerseNo><span style='font-family:GentiumAlt'>&nbsp;</span></span></p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width=41 valign=top style='width:31.1pt;border:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>v<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=102 valign=top style='width:76.5pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>s<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=48 valign=top style='width:.5in;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>v<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=96 valign=top style='width:1.0in;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>x q<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=78 valign=top style='width:58.5pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal> <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=42 valign=top style='width:31.5pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>v<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=108 valign=top style='width:81.0pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>{<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=144 valign=top style='width:1.5in;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>t t<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=108 valign=top style='width:81.0pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal> w</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width=41 valign=top style='width:31.1pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext'> <p class=MsoNormal>and <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=102 valign=top style='width:76.5pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>they rose up <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=48 valign=top style='width:.5in;border-top:none;border-left:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>over <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=96 valign=top style='width:1.0in;border-top:none;border-left:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>the breadth<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=78 valign=top style='width:58.5pt;border-top:none;border-left:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>of the earth <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=42 valign=top style='width:31.5pt;border-top:none;border-left:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>and<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=108 valign=top style='width:81.0pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>encircled <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=144 valign=top style='width:1.5in;border-top:none;border-left:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>the company <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=108 valign=top style='width:81.0pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>of the saints</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>This preposition <span style='font-family:GentiumAlt'>???</span> has its most common meaning as &quot;upon,&quot; but the author of the Apocalypse often uses it as meaning &quot;above,&quot; &quot;over,&quot; or &quot;across.&quot;&nbsp; (Not only this author, but others as well.)&nbsp; Therefore it is rather lame and unskilled to render this preposition as &quot;upon&quot; or &quot;on&quot; or &quot;in&quot; here.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The second thing I am going to look at here is how&nbsp;s is translated.&nbsp; The word&nbsp; simply means to ascend or rise up.&nbsp; It is used of getting up in the morning, or also of going up a mountain, or even of mounting a horse.&nbsp; But I am going to dock accuracy points from translations that add words rather than keep it simply what the Greek says.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Wycl&nbsp;&nbsp; And thei stieden vp on the broodnesse of erthe, and enuyrounede the castels of seyntis</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Phillips&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; They came up and spread over the breadth of the earth; they encircled the army of the saints</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Tynd&nbsp;&nbsp; and they went vp on the playne of the erth and compased the tentes of the saynctes about</p> <p class=MsoNormal>Geneva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and they went vp on the playne of the erth and compased the tentes of the saynctes about</p> <p class=MsoNormal>Bishops&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And they went vp in the playne of the earth, and compassed the tentes of the saintes about</p> <p class=MsoNormal>NLT&nbsp;&nbsp;&nbsp; And I saw them as they went up on the broad plain of the earth </p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Douay&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they came upon the breadth of the earth and encompassed the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>KJV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they went vp on the breadth of the earth, and compassed the campe of the Saints about</p> <p class=MsoNormal>Darby And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>NKJV&nbsp; They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>CBW&nbsp;&nbsp; They came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>ASV&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about</p> <p class=MsoNormal>YLT&nbsp;&nbsp;&nbsp; and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>WEB&nbsp;&nbsp; They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>Wey&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they went up over the whole breadth of the earth and surrounded the encampment of God's people</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>JB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; they will come swarming over the entire country and besiege the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>RSV&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they marched up over the broad earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>NIV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>REB&nbsp;&nbsp;&nbsp; They marched over the breadth of the land and laid seige to the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>NRSV They marched up over the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>ESV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>TNIV&nbsp; They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Recov.&nbsp;&nbsp; And they went up upon the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>NAB&nbsp;&nbsp; They invaded the breadth of the earth and surrounded the camp of the holy ones</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>JNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they came up over the breadth of the Land and surrounded the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>BBE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints</p> <p class=MsoNormal>NCV&nbsp;&nbsp; And Satan&quot;s army marched across the earth and gathered around the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>Mess&nbsp;&nbsp; They&quot;ll stream across the earth, surround and lay siege to the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>CEV&nbsp;&nbsp;&nbsp; and they will march all the way across the earth.&nbsp; They will surround the camp of God&quot;s people</p> <p class=MsoNormal>NASB And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>ISV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; They marched over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>NET&nbsp;&nbsp;&nbsp; They went up on the broad plain of the earth and encircled the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>GW&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I saw that they spread over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of God&quot;s holy people</p> <p class=MsoNormal>HCSB&nbsp; They came up over the surface of the earth and surrounded the encampment of the saints</p> <p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt'>EMTV </span>They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>ALT&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they went up over the breadth of the earth and surrounded the camp of the holy ones</p> <p class=MsoNormal>LITV&nbsp;&nbsp; And they went up over the breadth of the land and encircled the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>MKJV And they went up over the breadth of the earth and circled around the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>Pick&nbsp;&nbsp;&nbsp; They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints</p> <p class=MsoNormal>ACV&nbsp;&nbsp; And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the encampment of the sanctified</p> <p class=MsoNormal>DRP&nbsp;&nbsp;&nbsp; And they rose up over the breadth of the earth, and surrounded the company of the saints</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>An uprising; a world-wide rebellion.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><span class=VerseNo><b><span style='font-size:14.0pt'>Revelation 13:16</span></b></span></p> <p class=MsoNormal><span class=VerseNo>&nbsp;</span></p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td valign=top style='border:solid black 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal>v<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>#960;q<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&quot;<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;5<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp;<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp; &nbsp;P<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-left:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;q()</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td valign=top style='border:solid windowtext 1.0pt;border-top:none; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black'> <p class=MsoNormal>and<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>it/he causes<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>&nbsp;&nbsp; all<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>...<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>such that<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>they give<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>to themselves<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td valign=top style='border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid windowtext 1.0pt;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color: -moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>a mark / marks</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The biggest thing I am watching for is whether the translations translate the word&nbsp;P at all.&nbsp; This is a very important verse, and&nbsp;P is a very important word in the verse.&nbsp; The other word I am grading on is the word&nbsp;, here in the form&nbsp;, &quot;they give.&quot;&nbsp; It must be 3rd person PLURAL.&nbsp; Also, to render the word &quot;give&quot; as &quot;receive,&quot; is like rendering &quot;light&quot; as &quot;darkness.&quot;&nbsp; They are opposites in my book.&nbsp; Giving is the opposite of receiving, surely we can agree on this.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Wycliffe&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he schal make alle&quot;to haue a carecter</p> <p class=MsoNormal>Tyndale&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he made all&quot;to receave a marke</p> <p class=MsoNormal>Geneva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he made all&quot;to receiue a marke </p> <p class=MsoNormal>Bishops&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he made all&quot;to receaue a marke</p> <p class=MsoNormal>Douay&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he shall make all&quot;to have a character</p> <p class=MsoNormal>KJV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causeth all&quot;to receive a mark</p> <p class=MsoNormal>ASV&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causeth all&quot;that there be given them a mark</p> <p class=MsoNormal>Darby&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And it causes all&quot;that they should give them a mark</p> <p class=MsoNormal>YLT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And it maketh all&quot;that it may give to them a mark</p> <p class=MsoNormal>WEB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He causes all&quot;to be given marks</p> <p class=MsoNormal>Wey&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes all&quot; to have stamped upon them a mark</p> <p class=MsoNormal>CBW&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he makes all&quot;have a marked stamped on</p> <p class=MsoNormal>Phillips&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then it compels all&quot; to receive a mark</p> <p class=MsoNormal>NASB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes all&quot;to be given a mark</p> <p class=MsoNormal>JB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He compelled everyone&quot;to be branded</p> <p class=MsoNormal>RSV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Also it causes all&quot; to be marked</p> <p class=MsoNormal>NKJV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes all&quot;to receive a mark</p> <p class=MsoNormal>NIV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He also forced everyone&quot;to receive a mark</p> <p class=MsoNormal>Recov.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes all...to be given a mark</p> <p class=MsoNormal>NAB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; It forced all&quot;to be given a stamped image</p> <p class=MsoNormal>REB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; It caused everyone&quot;to have a mark put on</p> <p class=MsoNormal>NRSV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Also it causes all&quot; to be marked</p> <p class=MsoNormal>JNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Also it forces everyone-- &quot;to receive a mark</p> <p class=MsoNormal>BBE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he gives to all&quot; a mark</p> <p class=MsoNormal>NCV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The second beast also forced all people&quot;to have a mark</p> <p class=MsoNormal>Mess&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; It forced all people&quot;to have a mark</p> <p class=MsoNormal>CEV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; All people were forced to put a mark</p> <p class=MsoNormal>NLT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He required everyone&quot;&quot;to be given a mark</p> <p class=MsoNormal>ISV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The second beast forces all people&quot;&quot;to be marked</p> <p class=MsoNormal>NET&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; He also caused everyone&quot; to obtain a mark</p> <p class=MsoNormal>GW&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The second beast forces all people-&quot;to be branded</p> <p class=MsoNormal>HCSB&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he requires everyone-- &quot;to be given a mark</p> <p class=MsoNormal>ESV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Also it causes all&quot;to be marked</p> <p class=MsoNormal>TNIV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; It also forced all people...to receive a mark</p> <p class=MsoNormal>EMTV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes all...that they should receive marks</p> <p class=MsoNormal>ALT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And it makes all <i>[people]</i>&quot; that marks shall be given to them</p> <p class=MsoNormal>LITV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; it causes that they give to them all a mark</p> <p class=MsoNormal>Pick&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes everyone&quot;&quot;to receive marks</p> <p class=MsoNormal>ACV&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And it makes all...that they would give them marks</p> <p class=MsoNormal>DRP&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And he causes all&quot;to provide themselves a mark</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt'>Revelation 18:20</span></b></p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 style='border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border:solid black 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <p class=MsoNormal> <u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>A x<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>x w<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>Q<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.6pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal><u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.6pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-left:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>P</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black'> <p class=MsoNormal>has judged<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>God<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>judgment<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.55pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>your<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.6pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>from<u9:p></u9:p><o:p></o:p></p> </td> <td width=118 valign=top style='width:88.6pt;border-top:none;border-left: none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0in 5.4pt 0in 5.4pt;border-color:-moz-use-text-color black black -moz-use-text-color'> <p class=MsoNormal>her</p> </td> </tr> </table> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>The Greek word ????? had many uses and shades of meaning just as our words do.&nbsp; There needs to be common sense adjustment to English and the parts of speech, and to its legal context, and not always rendering it as &quot;judgment&quot; in every context.&nbsp; Here, the context is a court.&nbsp; Courts in most times and cultures, certainly in the Greek language, had their own special meanings for words when used in litigation and pleadings.&nbsp; A translation should not shy away from using good words; but rather the reader should be glad to get the opportunity to grow in language ability by studying those words.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>In this passage I am going to penalize versions that do not translate the preposition ?? correctly.&nbsp; God is granting us something FROM her.</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>MLB &quot; on your behalf God has passed judgment against her</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>TNIV &quot; God has judged her with the judgment she imposed on you</p> <p class=MsoNormal>&nbsp;</p> <p class=MsoNormal>Babylon did not in fact impose the judgment on us that we be burned up, never to be found again.&nbsp; This rendering is a loose paraphrase, and not even conveying the correct meaning either.</p> <p><b>And now for the accuracy scores &amp;</b>&nbsp; (Note: these scores are ratings of their accuracy in the above passages only.&nbsp; This does not mean that in other passages that I have not read or covered, they might not be better or worse.)</p> <p>&nbsp;</p> <table class=MsoNormalTable border=0 cellpadding=0 width="99%" style='width:99.0%;mso-cellspacing:1.5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt'> <tr style='mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>YLT</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 18</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Not as accurate as this score indicates. eg., often does not render aorist aspect accurately.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:1'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NAB</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 19</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>I have always found the NAB to be both accurate and readable.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:2'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NASB</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 19</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Accurate, mainstream conservative protestant evangelical.&nbsp; Not the smoothest reading, but good enough.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:3'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>ASV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 20</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Does not read well.&nbsp; But, it is copyright-lapsed and public domain.&nbsp; A big plus.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:4'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>ESV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 20</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Improved accuracy over RSV, of which it is a revision.&nbsp; Seems actually less beautiful. Commas lacking.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:5'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>HCSB</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus&nbsp;20</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Fairly simple English. Only the New Testament published.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:6'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>ISV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 20</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>I'll have to look into this one more.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:7'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>Recov</b>.</p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 20</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>&nbsp; Sectarian footnotes.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:8'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>CBW</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 21</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Done in 1937 by an individual.&nbsp; Ahead of his time in many respects.&nbsp; Not as readable as many.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:9'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>JNT</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 21</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Good for getting a Jewish perspective.&nbsp; Kind of a Jewish NIV, and improved in accuracy.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:10'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NKJV</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 21</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Based on the Textus Receptus.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:11'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>BBE</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 22</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Of simple translations, maybe the most accurate.&nbsp; Pretty good for a freely available, uncopyrighted</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:12'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>JB</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 22</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>This one is much better than this score, when you add the criterion of very high literary quality.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:13'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>WEB</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 22</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Main thing to commend this one is that it is not copyrighted.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:14'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>Douay</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 23</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Better than most Protestants think, but both outdated &amp; not that accurate, and sectarian footnotes.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:15'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NET</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 23</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Lots of footnotes with this one, is an advantage.&nbsp; Not as bad in readability as I expected.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:16'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Tynd</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 23</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Done by an individual, William Tyndale.&nbsp; Far ahead of his time.&nbsp; KJV was based on Tyndale.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:17'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>Darby</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Middling</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:18'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>Phil</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>J. B. Philips' paraphrase.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:19'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>REB</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>This one is good for a really different perspective.&nbsp; Fairly high literary quality.&nbsp; Good in Apocrypha.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:20'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>Wey</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Done by an individual; there are some odd and awkward places.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:21'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>GW</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Short, choppy sentences; not high literary quality.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:22'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>RSV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Better in over-all usefulness than this score, because it is above average in literary beauty.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:23'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>TNIV</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 24</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Only one point better than NIV of which it is a revision. In some other passages, it is improved. </p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:24'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>KJV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 25</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Outdated English, outdated Greek sources. Anglican bias regarding church polity terminology.&nbsp; Good rhythm.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:25'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NIV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 25</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Not very accurate, but when you include literary quality it would move up.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:26'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><b>NRSV</b></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 25</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Goes to awkward lengths for gender accuracy. Not as smooth and beautiful as many.&nbsp; Feels quite flat.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:27'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>CEV</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 26</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Much too simplified in places. Reads well.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:28'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NCV</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 29</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Some renderings extremely good; some renderings extremely bad.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:29'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>NLT</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 29</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>Probably not this good.&nbsp; There are some particularly inaccurate passages.</p> </td> </tr> <tr style='mso-yfti-irow:30;mso-yfti-lastrow:yes'> <td width="5%" style='width:5.54%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal><strong><span style='font-family:"Palatino Linotype","serif"'>Mess</span></strong></p> </td> <td width="7%" style='width:7.42%;padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>minus 41</p> </td> <td style='padding:.75pt .75pt .75pt .75pt'> <p class=MsoNormal>A <b>very</b> loose paraphrase.&nbsp; Not accurate.</p> </td> </tr> </table> <div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'> <hr size=2 width="100%" align=center> </div> <p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p> <p>Abbreviation Keys and Copyright Information</p> <p>Bible Translations:</p> <p><b>Tynd.</b> = William Tyndale, 1527, public domain<b><br> Douay</b> = The Douay-Rheims, by Martin, Allen and Bristow, New Testament published in 1582; Roman Catholic, public domain<b><br> KJV</b> = King James Version, 1611, as revised by Blayney, 1769, or the Scrivener 1873 revision; Anglican, public domain, though AV1611 was copyrighted by the King.<b><br> YLT</b> = Young's Literal Translation, Robert Young, 1862, public domain<b><br> Darby</b> = John Nelson Darby's translation, 1871, Brethren denomination, public domain<b><br> ASV</b> = American Standard Version, 1901, public domain<b><br> Wey</b> = Richard Francis Weymouth, published 1903, revised by James A. Robertson, 1924? public domain?<b><br> CBW</b> = Charles B. Williams' translation, 1937, Copyright &quot; 1986, Homan Bible Publishers, All rights reserved.<b><br> RSV</b> = Revised Standard Version, 1946, 1971 Edition, Copyright &quot; 1971, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America<b><br> ESV</b> - English Standard Version, Copyright&nbsp; &quot; 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers, Wheaton, Illinois.&nbsp; All rights reserved. <a href="http://www.gnpcb.org/home/esv/"><span style='font-size:10.0pt'>gnpcb</span> <b>HCSB </b>= Holman Christian Standard Bible,&nbsp; &quot; 2001, Broadman &amp; Holman Publishers, Lifeway Christian Resources, 127 Ninth Avenue North, Nashville, TN 37234.&nbsp; </a><a href="http://www.broadmanholman.com/hcsb/default.asp"><span style='font-size: 10.0pt'>Broadman Holman</span></a>&nbsp;<br> <b>BBE </b>= The Bible in Basic English, 1949, 1964, Published by Cambridge Press. Now Public Domain in the USA, as far as I know.<b><br> Ampl.</b> = Amplified Bible, 1954, Copyright&nbsp; &quot; 1987 by the Lockman Foundation, a corporation not for profit, La Habra, California; All Rights Reserved<br> <b>Phil</b> = J.B. Phillips, 1958, Revised 1972, Copyright Mrs. Vera Phillips and the J.B. Phillips Estate?, published by Harper Collins<b><br> NASB</b> = New American Standard Bible, 1963, 1995 updated edition, Copyright&nbsp; &quot; 1995 by the Lockman Foundation, a corporation not for profit, La Habra, California; All Rights Reserved<b><br> JB</b> = Jerusalem Bible, 1966, Copyright &quot; 1968 by Darton, Longman &amp; Todd, Ltd. and Doubleday &amp; Company, Inc. (Roman Catholic)<b><br> NAB</b> = New American Bible, 1970, New Testament revised 1986, Copyright &quot; 1986 by Confraternity of Christian Doctrine (Roman Catholic), Washington D.C. All rights reserved.<b><br> NIV</b> = New International Version, 1973, Copyright &quot; 1984 by International Bible Society, Colorado Springs, Colorado, and Zondervan Publishing House, Grand Rapids, Michigan, and Hodder Headline, Plc., Sevenoaks, Kent, England. All rights reserved.<b><br> TNIV</b> = Today's New International Version, Copyright &quot; by the International Bible Society, Colorado Springs, Colorado.&nbsp; <a href="http://www.tniv.info/"><span style='font-size:10.0pt'>http://www.tniv.info/</span></a>&nbsp;<br> <b>NKJV</b> = New King James Version, 1979, Copyright &quot; 1982 by Thomas Nelson, Inc., Nashville, Tennessee<b><br> Recov.</b> = Recovery Version, 1985, Revised 1991, Copyright &quot; 1991 by Living Stream Ministry, Anaheim, California (the &quot;Local Church&quot;; notes by Witness Lee.)<b><br> NCV</b> = New Century Version, 1987, Copyright &quot; 1991 by Word Publishing, Nashville, Tennessee<b><br> NRSV</b> = New Revised Standard Version, 1989, Copyright &quot; 1989 by Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America<b><br> JNT</b> = Jewish New Testament, Copyright &quot; 1989 by David H. Stern, All rights reserved. Published by Jewish New Testament Publications, Jerusalem, Israel<b><br> Mess</b> = The Message, Copyright &quot; 1993 by Eugene H. Peterson. All rights Reserved.<b><br> CEV</b> = Contemporary English Version, 1995, Copyright &quot; 1995 by the American Bible Society, New York, New York<b><br> GW</b> = God's Word, 1995, GOD'S WORD is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright &quot; 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.<br> <b>MLB</b> = Modern Language Bible, &quot; 1969 Zondervan Publishing House, assigned in 1990 to Hendrickson Publishers, Inc.<b><br> NLT</b> = New Living Translation, 1996, Copyright &quot; 1996 by Tyndale Charitable Trust, Wheaton, Illinois. All rights reserved.<b><br> WEB</b> = World English Bible, &quot;World English Bible&quot; is a trademark of Rainbow Missions, Inc. Permission is granted to use the name &quot;World English Bible&quot; and its logo only to identify faithful copies of the Public Domain translation of the Holy Bible of that name published by Rainbow Missions, Inc. The World English Bible is not copyrighted. The domain names eBible.org and mpj.cx are trademarks of Michael Paul Johnson.<b><br> NET</b> = New English Translation, Copyright &quot; 1997, 1998, 1999 by Biblical Studies Press, L.L.C. and the authors. All rights reserved. For free usage information, please read the BSF web site copyright statement for fair use statements.<b><br> ISV</b> = International Standard Version, 2000, Copyright &quot; 2000 The ISV Foundation, Santa Ana, California, The Davidson Press, ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. <b><br> Alex</b> = Victor Alexander's translation of an Aramaic source text<br> <b>DRP</b> = David Robert Palmer, translations from the Greek, purposely not copyrighted.&nbsp; Download, copy, print, and quote them at will.&nbsp; Do not change them.</p> <p>Reference Works:</p> <p><b>BAGD</b> = <u>A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature</u>, Walter Bauer, Second Edition revised and augmented from Bauer's Fifth Edition of 1958, by F. W. Gingrich and Frederick Danker, The University of Chicago Press, Chicago and London, Copyright &quot; 1957, 1979 by the University of Chicago<b><br> BDF</b> = <u>A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature</u>, by F. Blass and A. DeBrunner, A translation and revision of the ninth-tenth German edition, incorporating supplementary notes of A. DeBrunner, by Robert W. Funk, The University of Chicago Press, Chicago and London (1961)<br> <b>BLD</b> = <u>Black's Law Dictionary</u>, 6th Edition, Copyright &quot; 1891, 1910, 1933, 1951, 1957, 1968, 1979, 1980 by West Publishing Company, St. Paul, Minnesota, U.S.A.&nbsp; All rights reserved.<o:p></o:p></p> <p> <o:p>&nbsp;</o:p></p> <p>&nbsp;<a href="http://bibletranslation.ws/gfx/Bible-Study.jpg"><span style='mso-no-proof:yes;text-decoration:none;text-underline:none'><img border=0 width=471 height=378 id="_x0000_i1032" src="http://bibletranslation.ws/gfx/Bible-Study.jpg" alt="Bible Study Comparing Bible Translations"></span></a></p> <h2><span style='mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'>Bible study comparing Bible translations. &nbsp;Peace to you in Jesus.<o:p></o:p></span></h2> <div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'> <hr size=2 width="100%" align=center> </div> <h3><span style='mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'>Site Navigation Links:<o:p></o:p></span></h3> <p class=MsoNormal><span style='font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'><a href="https://bibletranslation.ws/palmer-translation/">Download free e-books Bible, Greek, textual criticism</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/palmer-translation/">Download new Bible translation of mine</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/compare-translations/">Compare Bible Translations Differences</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/manu.html">Table of N.T. Greek manuscripts</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/">Bible Translation Blog</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/birth-of-islam/">Birth of Islam</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/king-james-onlyism/">King James Onlyism</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/niv-bible-quiz/">NIV Bible Quiz</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/links/">Links</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/tc.html">Textual Criticism Exercises</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/gay-marriage/">Gay marriage</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/unicode.html">Unicode issues</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/school.html">School prayer</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/fonts.html">Samples of unicode fonts</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/matt.html">Read the Gospel of Matthew online</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/mark.html">Read the Gospel of Mark online</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/luke1.html">Read the Gospel of Luke online</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/john.html">Read the Gospel of John online</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/rev.html">Read the Revelation of John online</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/1john.html">Read the First Epistle of John online</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/music.html">YouTube music videos that I like</a> <br> <a href="https://online-bible.bibletranslation.ws/">Online Bible to read</a> <br> <a href="https://free-bible.bibletranslation.ws/">Free Bible to download, several versions</a> <br> <a href="https://bible-verses.bibletranslation.ws/">Bible Verses by Topic</a> <br> <a href="https://king-james-bible.bibletranslation.ws/">King James Bible</a> <br> <a href="http://lulu.com/spotlight/bibletranslation/">Spotlight Bibletranslation Store</a> <br> <a href="https://bibletranslation.ws/donate/">Donate</a> &nbsp; <o:p></o:p></span></p> <p><span style='mso-no-proof:yes'><img border=0 width=88 height=30 id="_x0000_i1031" src="http://www.bibletranslation.ws/gfx/bestw.gif" alt="http://www.bibletranslation.ws/gfx/bestw.gif"></span></p> </div> </div> <h3><span style='mso-fareast-font-family:"Times New Roman"'>This page gives you the opportunity to compare Bible translations without personally owning all the versions that I own. I am confident this Bible comparison page will help you much in your Bible study, especially in these particular Bible verses, but also giving you a general sense of the differences between the Bible versions.<o:p></o:p></span></h3> </div> </body> </html>