Tag Archives: KJV

John Ch 7 verse 39

John 7:39 πνευμα “the spirit was not yet present’ 𝔓⁶⁶c 𝔓⁷⁵ ℵ N* T vg-st arm eth geo¹ Or-grk,lat1/6 Ps-Dion Cyr3/9 Hesych Rebap SBL NA28 {A} πνευμα αγιον “the holy spirit was not yet present” 𝔓⁶⁶* E L Nc W 047 𝔐 eth Or-lat4/6 Marcellus Did-dub Chrys Cyr6/9 Thod Tyc TR RP TH πνευμα δεδομενον “the spirit was not yet given” it-a,aur,b,ff²,l,r1 vg-cl,ww syr-c,s,p Eus Vict-Rome Ambrosiaster Ambrose Gaud Jer Aug πνευμα αγιον δεδομενον “the holy spirit was not yet given” B it-e,q vg-mss (syr-h δεδομενον with *) syr-pal geo² Or-lat1/6 το πνευμα αγιον επ αυτοις “the holy spirit was not yet upon them” D* το πνευμα το αγιον επ αυτους”the holy spirit was not yet upon them” D¹it-f ‖ lac A C P Q 0233.

Codex Vaticanus reads: ··ουπω γαρ ην πνευμα αγιον δεδομενον οτι ις̅ ·· (umlauts)

Note: The Tyndale House going against an A reading of the UBS. The NIV, ESV, NET, CSB follow the πνευμα δεδομενον reading, and the KJV and NASB put “given” in italics. Whereas Tyndale reads “For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.”

It should also be noted that the versions such as Latin which read “not yet given” may have had a source text without δεδομενον but the translators supplied “given” just like many English translations do.

Matthew chapter 20 verse 15 variant

What is going on here in Matthew 20:15? The Majority text reads:

Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Here are the two significant variants in the verse, showing only witnesses 8th century and earlier:

η ουκ…ει ο οφθαλμος lat Chrysostom TR RP η ουκ…η ο οφθαλμος ℵ C E N W Σ Φ 085 syr-p,h cop-sa TH [NA28] ουκ…η ο οφθαλμος B* D L Z SBL ουκ…ει ο οφθαλμος B² ‖ lac A P 0233 0281. 

All the witnesses above except B D L Z SBL begin the sentence with the Greek word Ἢ, “or.” Then the TR and Majority text for the second variant read ει, a marker for a direct question. What I am pointing out is that none of the English translations based on the Majority reading translate the word Ἢ as “or.”

BUT, neither do the English translations based on the second reading, which has the Greek word η for both variants, neither do they appear to render their text as it is found.

Practically none of the English translations translate the first η as “or.” 

The translations supposedly based on the TR / Majority text, at first seem to read as the Vaticanus corrector. (ουκ…ει ο οφθαλμος B²). The English translations from the Syriac, the Etheridge and Murdock translations, also seem to read as B².

The EMTV, “English Majority Text Version, reads as the SBL text.

We have seen that none of the English translations translate the first η as “or.”  But they are probably not following the reading of B* D L Z Θ SBL. The BDF grammar in Sec. 440 (3) says a simple interrogative ἦ does not exist in the NT.  In Sec. 440 (1) DeBrunner gives four examples in the NT of “simple interrogative ἤ,” Matt. 20:15, 26:53; 1 Cor. 9:8; 2 Cor. 11:7.  This must be how the first η is being interpreted.

Definite Article Variant

In Matthew 13 verse 2, there is a Greek textual variant involving the Greek definite article, in this case the neuter singular accusative, with the word for boat, so το πλοιον.

The pre-9th century witnesses are as follows:

πλοιον ℵ B C L W Z Σ SBL TH NA28 {\} το πλοιον D E Φ 𝔐 TR RP lac A N P 0233 0281

Note that the Textus Receptus contains the definite article with “boat,” but the English translations based on the TR do not say “the boat” but rather “a boat / a ship.”  See the Geneva Bible, Tyndale, Bishops’ Bible, the KJV, and the NKJV, which all say “a” not “the.”  This is because the definite article in Greek does not necessarily mean “the” in English.  The article here is not anaphoric, as it cannot be referring back to a known boat, since there is no boat mentioned previously in the context.  The article cannot be referring to “the only” boat, because there were several boats owned by the disciples, besides the fact that other people could have had boats on hand.

To download my translation of Matthew containing this footnote, click here.

Acts chapter 26 verse 4

There is a textual variant in the Greek manuscripts of The Acts of the Apostles chapter 26 verse 4, that affects the accuracy of the translations made from them. The variant is the presence or absence of the word τε, which means “and” or “also.” The NA28 and Tyndale House Greek New Testaments contain the word τε, while the Textus Receptus and the Byzantine Majority Text do not contain it.

Here is how the English text reads in some translations with the word τε in their source text:
NIV: The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
DRP: My manner of life since youth therefore, which took place at first in my own country and also in Jerusalem, is known by all the Jews.

The problem with the text without τε, is that the translations made from it make it sound like the apostle Paul lived his whole life in Jerusalem, when in fact he was from Tarsus in Cilicia before he lived in Jerusalem.

KJV: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NKJV: My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
EMTV: Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,

Here is the list of the readings of the manuscripts:
 txt εν τε 𝔓⁷⁴ ℵ A B E 181 1175 2464 syr-h-ms SBL TH NA29 {\} εν C H L P Ψ 049 056 33 1611 1739 1891 Byz vg syr-h-ms Chrys TR RP lac 𝔓²⁹ 𝔓¹¹² 048 096.

Acts 21 verse 40

Acts 21:40, 22:2
⁴⁰And after he gave him permission, Paul stood on the steps, and motioned to the people downward with his hand.  And when it was largely quiet, he addressed them in the Hebrew language, and said…
²And when they heard him addressing them in the Hebrew language, they offered greater silence.

Here I am focusing on the progression from “when it was largely quiet” in 21:40 to “they offered greater silence” in 22:2.

πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων
largely and quiet became, he addresed in the Hebrew language, saying

Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.
when they heard and that in the Hebrew language he addressed them greater they offered a silence.

Starting with Wycliffe and Tyndale, they interpreted πολλῆς as an adjective rather than the adverb it is in this context.  And most all of the translations tells us that the mob became very silent merely because Paul motioned with his hand. Really, the mob that was just trying to kill him?

Wycliffe
Poul stood in the grees, and bikenede with the hoond to the puple. And whanne a greet silence was maad, he spak in Ebrew tunge, and seide,
And whanne sum herden that in Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence.

Tyndale
Paul stode on ye steppes and beckned with the honde vuto the people and ther was made a greate silence.
Whe they hearde that he spake in ye Ebrue tonge to them they kept the moore silence.

Some translations do not even translate the word πολλῆς:

God’s Word
So Paul stood on the stairs of the barracks and motioned with his hand for the people to be quiet. When the mob was silent, Paul spoke to them in the Hebrew language.
When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet.

Good News Bible
so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew:
When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter;

CEV
so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic:
When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter.

Many translations that do translate πολλῆς end up contradicting themselves, such as the NLT.  Verse 31 says there was “a deep silence” but then in v. 2 it says “the silence was even greater.”
How can you have a silence greater than “a deep silence”?  And there is no word for “even” in the Greek.

New Living Translation

so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.
When they heard him speaking in their own language, the silence was even greater.

Now I will focus on the word παρέσχον in 22:2, which is 3rd person plural, they, they were offering.  The NLT does not correctly render that “they” part, see above.  But most translations do not correctly render the verb as “offered, afforded, gave” to someone.  Instead, they say something like “became” or “were”:

KJV
Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence:

NKJV
Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent.

TNIV
Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet.

CSB

Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in Aramaic:
When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter

ESV
Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet.

NABRE
Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people; and when all was quiet he addressed them in Hebrew.
When they heard him addressing them in Hebrew they became all the more quiet.

NASB
Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he *said,

NET
Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,
(When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.)

NRSV
Paul stood on the steps and motioned to the people for silence; and when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:
When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet.

Here is how it should be translated:

DRP
Paul stood on the steps, and he motioned to the people downward with his hand.  And when it was largely quiet, he addressed them in the Hebrew language, and said,
And when they heard him addressing them in the Hebrew language, they offered greater silence. You can download the DRP translation here .

Who Is the Fountain of Living Waters?

John 7:37-38 And in the great and final day of the festival, there stood Jesus.  And he cried out, saying, “If anyone is thirsty, he should come to me; and drink, he who believes on me.  As the scripture has said, streams of living water will flow from His belly.”

Now go to John 8:6, where Jesus writes in the dirt on the ground. Jesus has just the day before, declared himself to be the fountain of living waters, during the last and great day of the Feast of Sukkot, of Tabernacles.  But the Pharisees and Sanhedrin and religious leaders did not receive him as such.  The next thing they did was bring the woman caught in adultery, to test him. What did Jesus do?  Jesus wrote in the earth, John 8:6, he was writing in the dirt, κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.  Messianic Rabbi Zev Porat points out that this writing in the earth by Jesus was a fulfillment of Jeremiah 17:13-
“O Yahweh, the hope of Israel, all that forsake you shall be put to shame.  They that turn away from me shall be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, THE FOUNTAIN OF LIVING WATERS.”

Jesus writing in the dirt in John 8:6 was a fulfillment of Jeremiah 17:13 in two ways: They were put to shame, and their names were written in the earth, because they had turned away from the fountain of living waters.

But, you may miss this jewel if you are reading some of the modern “gender inclusive” Bible translations in John 7:38:

NIV        Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”

NRSV     and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, ‘Out of the believer’s heart shall flow rivers of living water.’”

You see, these obscure the fact that Jesus was declaring Himself to be the fountain of living waters!

Here is my tranlsation of John 7:38:
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ.   καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

DRP    he who believes on me.  As the scripture has said, streams of living water will flow from His belly.”

And the KJV:      He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

John 7:38 says, “As the scripture has said.”  Therefore, you have to ask, what scripture is there that says what the NRSV says, “out of the believer’s heart shall flow rivers of living water”?  None exists, but there are scriptures that indicate that Christ is the source of living water.  Moses struck the rock in the desert, and streams of water came out of that.  The apostle Paul said that rock is Christ. Once again I am giving you another good reason to set aside the translations that use plurals for gender inclusiveness.  It makes the scriptures inaccurate and muddied up.

The Greek says “out of his belly.” Does not say “the believer,” and it is not plural.
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

The Hebrew of Jeremiah 17:13:
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה, כָּל-עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ; יסורי (וְסוּרַי) בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ, כִּי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם-חַיִּים אֶת-יְהוָה.
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1117.htm

This is another indication that the passage about the woman caught in adultery does belong in the Bible, and was indeed inspired by God and written by the apostle John.

I have updated my translation of the gospel of John to incorporate this information.
Download here.

Acts 21:38; Did the Roman commander assume an Egyptian would know Greek?

Acts 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος

Did the Chiliarch assume an Egyptian would know Greek?
Or assume an Egyptian would not know Greek?

Many translations appear to believe that the Chiliarch assumed an Egyptian would not know Greek.
But some, like the Complete Jewish Bible, appear to believe the Chiliarch thought an Egyptian would know Greek.
Some are ambiguious or slightly implying affirmative, saying “Are you not that Egyptian?”
This is quite different from some, which say “Then you are not that Egyptian.” (See all the translations listed with their renderings, at the bottom of this post.)

But what are the rules of Greek grammar here?
The BDF grammar §440 says “οὐ is employed to suggest an affirmative answer, μή (μήτι) a negative reply; in the latter, μή with the indicative is an external indication that it is a question, since independent μή can be used in no other way than interrogatively”
So according to BDF, the correct translation here, employing οὐ, would be “Then you are that Egyptian, aren’t you.”
Combined with ἄρα DeBrunner says in §440(2) “Οὐκ ἄρα denotes astonishment in Ac. 21:38 (‘why, are you not…’), elsewhere it corresponds to ‘well’ or ‘then’. “
Hmm, why different only here, DeBrunner? I do not agree. I think the Chiliarch is saying, “Then aren’t you that Egyptian?” and assuming an affirmative answer, since that is the grammar.
BDAG says it means “are you not, then…” With ἄρα being inferential or consequential. (With οὐ suggesting an affirmative answer of course.)

I conclude that those translations which render it “then you are not that Egyptian” or, “I thought you were that Egyptian” are incorrect. And it is apparent to me, that the Roman commander assumed an Egyptian would know Greek. To read my translation of this verse, you can download my translation.

KJ21 Art not thou that Egyptian…?
ASV Art thou not then the Egyptian…?
AMP Then you are not [as I assumed] the Egyptian…?
AMPC Are you not then [as I supposed] the Egyptian…?
BRG Art not thou that Egyptian…?
CBW Are you not the Egyptian…?
CSB Aren’t you the Egyptian…?
CEB Aren’t you the Egyptian…?
CJB Say, aren’t you that Egyptian…?
CEV Aren’t you that Egyptian…?
DARBY Thou art not then that Egyptian?
DLNT Then are you not the Egyptian…?
DRA Art not thou that Egyptian…?
ERV Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian.
EHV Are you not the Egyptian…?
EMTV Are you not then the Egyptian…?
ESV Are you not the Egyptian, then…?
ESVUK Are you not the Egyptian, then…?
EXB I thought you were [L Are you not…?] the Egyptian.
GNV Art not thou the Egyptian…?
GW Aren’t you the Egyptian…?
GNT Then you are not that Egyptian…?
HCSB Aren’t you the Egyptian…?
ICB I thought you were the Egyptian.
ISV You’re not the Egyptian…are you?
PHILLIPS Aren’t you that Egyptian…?
JUB Art not thou that Egyptian…?
KJV Art not thou that Egyptian…?
AKJV Art not thou that Egyptian…?
LAMSA Are you not that Egyptian…?
LEB Then you are not the Egyptian…?
TLB Aren’t you that Egyptian…?
MSG I thought you were the Egyptian.
MEV Are you not the Egyptian…?
MOUNCE Then you are not the Egyptian…?
MURD Art not thou that Egyptian…?
NOG Aren’t you the Egyptian…?
NABRE So then you are not the Egyptian…?
NASB Then you are not the Egyptian…?
NCV I thought you were the Egyptian.
NET Then you’re not that Egyptian…?
NIRV Aren’t you the Egyptian…?
NIV Aren’t you the Egyptian…?
NKJV Are you not the Egyptian…?
NLV Are you not the man from the country of Egypt…?
NLT Aren’t you the Egyptian…?
NMB Are you not that Egyptian…?
NRSV Then you are not the Egyptian…?
NTE Aren’t you the Egyptian…?
OJB Then you are not the Egyptian…?
TPT Aren’t you that Egyptian…?
Recov You are not then the Egyptian…?
RSV Are you not the Egyptian, then…?
TLV Then you’re not the Egyptian…?
VOICE We thought you were that Egyptian.
WEB Aren’t you then the Egyptian…?
WE I thought you were the man from the country of Egypt.
WYC Whether thou art not the Egyptian…?
YLT art not thou, then, the Egyptian…?

Textus Receptus Gospel of John

I completed and uploaded my edition of the Gospel of John containing verse by verse alternation between the Textus Receptus Greek text of John and my English translation.  You can download that there, and also the whole Bible Textus Receptus edtionKindle edition as well.  The Greek text I used was Scrivener’s 1894 TR edition.  I don’t see the point of translating Erasmus’ or Stephens’ editions since that would not line up with the King James Version (KJV), with which people are already very familiar.

There are not a great many differences between the Textus Receptus and the Robinson-Pierpont text of John’s gospel, but I noticed that when the TR does differ, it is often following the Western text, i.e., Codex D and Latin. I also noticed a variant reading in the TR for which I know of no Greek manuscript attesting to it (there may be one or two; I have not looked at all MSS.) And that variant is in John 20:29, “Because you have seen me, Thomas, you have believed.” That addition of the word Θωμᾶ, Thomas, is not attested in any of the Greek mss (as far as I know right now.)