Tag Archives: NIV

Acts chapter 26 verse 4

There is a textual variant in the Greek manuscripts of The Acts of the Apostles chapter 26 verse 4, that affects the accuracy of the translations made from them. The variant is the presence or absence of the word τε, which means “and” or “also.” The NA28 and Tyndale House Greek New Testaments contain the word τε, while the Textus Receptus and the Byzantine Majority Text do not contain it.

Here is how the English text reads in some translations with the word τε in their source text:
NIV: The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
DRP: My manner of life since youth therefore, which took place at first in my own country and also in Jerusalem, is known by all the Jews.

The problem with the text without τε, is that the translations made from it make it sound like the apostle Paul lived his whole life in Jerusalem, when in fact he was from Tarsus in Cilicia before he lived in Jerusalem.

KJV: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NKJV: My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
EMTV: Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,

Here is the list of the readings of the manuscripts:
 txt εν τε 𝔓⁷⁴ ℵ A B E 181 1175 2464 syr-h-ms SBL TH NA29 {\} εν C H L P Ψ 049 056 33 1611 1739 1891 Byz vg syr-h-ms Chrys TR RP lac 𝔓²⁹ 𝔓¹¹² 048 096.

Who Is the Fountain of Living Waters?

John 7:37-38 And in the great and final day of the festival, there stood Jesus.  And he cried out, saying, “If anyone is thirsty, he should come to me; and drink, he who believes on me.  As the scripture has said, streams of living water will flow from His belly.”

Now go to John 8:6, where Jesus writes in the dirt on the ground. Jesus has just the day before, declared himself to be the fountain of living waters, during the last and great day of the Feast of Sukkot, of Tabernacles.  But the Pharisees and Sanhedrin and religious leaders did not receive him as such.  The next thing they did was bring the woman caught in adultery, to test him. What did Jesus do?  Jesus wrote in the earth, John 8:6, he was writing in the dirt, κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.  Messianic Rabbi Zev Porat points out that this writing in the earth by Jesus was a fulfillment of Jeremiah 17:13-
“O Yahweh, the hope of Israel, all that forsake you shall be put to shame.  They that turn away from me shall be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, THE FOUNTAIN OF LIVING WATERS.”

Jesus writing in the dirt in John 8:6 was a fulfillment of Jeremiah 17:13 in two ways: They were put to shame, and their names were written in the earth, because they had turned away from the fountain of living waters.

But, you may miss this jewel if you are reading some of the modern “gender inclusive” Bible translations in John 7:38:

NIV        Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”

NRSV     and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, ‘Out of the believer’s heart shall flow rivers of living water.’”

You see, these obscure the fact that Jesus was declaring Himself to be the fountain of living waters!

Here is my tranlsation of John 7:38:
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ.   καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

DRP    he who believes on me.  As the scripture has said, streams of living water will flow from His belly.”

And the KJV:      He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

John 7:38 says, “As the scripture has said.”  Therefore, you have to ask, what scripture is there that says what the NRSV says, “out of the believer’s heart shall flow rivers of living water”?  None exists, but there are scriptures that indicate that Christ is the source of living water.  Moses struck the rock in the desert, and streams of water came out of that.  The apostle Paul said that rock is Christ. Once again I am giving you another good reason to set aside the translations that use plurals for gender inclusiveness.  It makes the scriptures inaccurate and muddied up.

The Greek says “out of his belly.” Does not say “the believer,” and it is not plural.
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

The Hebrew of Jeremiah 17:13:
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה, כָּל-עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ; יסורי (וְסוּרַי) בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ, כִּי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם-חַיִּים אֶת-יְהוָה.
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1117.htm

This is another indication that the passage about the woman caught in adultery does belong in the Bible, and was indeed inspired by God and written by the apostle John.

I have updated my translation of the gospel of John to incorporate this information.
Download here.

Acts 21:38; Did the Roman commander assume an Egyptian would know Greek?

Acts 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος

Did the Chiliarch assume an Egyptian would know Greek?
Or assume an Egyptian would not know Greek?

Many translations appear to believe that the Chiliarch assumed an Egyptian would not know Greek.
But some, like the Complete Jewish Bible, appear to believe the Chiliarch thought an Egyptian would know Greek.
Some are ambiguious or slightly implying affirmative, saying “Are you not that Egyptian?”
This is quite different from some, which say “Then you are not that Egyptian.” (See all the translations listed with their renderings, at the bottom of this post.)

But what are the rules of Greek grammar here?
The BDF grammar §440 says “οὐ is employed to suggest an affirmative answer, μή (μήτι) a negative reply; in the latter, μή with the indicative is an external indication that it is a question, since independent μή can be used in no other way than interrogatively”
So according to BDF, the correct translation here, employing οὐ, would be “Then you are that Egyptian, aren’t you.”
Combined with ἄρα DeBrunner says in §440(2) “Οὐκ ἄρα denotes astonishment in Ac. 21:38 (‘why, are you not…’), elsewhere it corresponds to ‘well’ or ‘then’. “
Hmm, why different only here, DeBrunner? I do not agree. I think the Chiliarch is saying, “Then aren’t you that Egyptian?” and assuming an affirmative answer, since that is the grammar.
BDAG says it means “are you not, then…” With ἄρα being inferential or consequential. (With οὐ suggesting an affirmative answer of course.)

I conclude that those translations which render it “then you are not that Egyptian” or, “I thought you were that Egyptian” are incorrect. And it is apparent to me, that the Roman commander assumed an Egyptian would know Greek. To read my translation of this verse, you can download my translation.

KJ21 Art not thou that Egyptian…?
ASV Art thou not then the Egyptian…?
AMP Then you are not [as I assumed] the Egyptian…?
AMPC Are you not then [as I supposed] the Egyptian…?
BRG Art not thou that Egyptian…?
CBW Are you not the Egyptian…?
CSB Aren’t you the Egyptian…?
CEB Aren’t you the Egyptian…?
CJB Say, aren’t you that Egyptian…?
CEV Aren’t you that Egyptian…?
DARBY Thou art not then that Egyptian?
DLNT Then are you not the Egyptian…?
DRA Art not thou that Egyptian…?
ERV Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian.
EHV Are you not the Egyptian…?
EMTV Are you not then the Egyptian…?
ESV Are you not the Egyptian, then…?
ESVUK Are you not the Egyptian, then…?
EXB I thought you were [L Are you not…?] the Egyptian.
GNV Art not thou the Egyptian…?
GW Aren’t you the Egyptian…?
GNT Then you are not that Egyptian…?
HCSB Aren’t you the Egyptian…?
ICB I thought you were the Egyptian.
ISV You’re not the Egyptian…are you?
PHILLIPS Aren’t you that Egyptian…?
JUB Art not thou that Egyptian…?
KJV Art not thou that Egyptian…?
AKJV Art not thou that Egyptian…?
LAMSA Are you not that Egyptian…?
LEB Then you are not the Egyptian…?
TLB Aren’t you that Egyptian…?
MSG I thought you were the Egyptian.
MEV Are you not the Egyptian…?
MOUNCE Then you are not the Egyptian…?
MURD Art not thou that Egyptian…?
NOG Aren’t you the Egyptian…?
NABRE So then you are not the Egyptian…?
NASB Then you are not the Egyptian…?
NCV I thought you were the Egyptian.
NET Then you’re not that Egyptian…?
NIRV Aren’t you the Egyptian…?
NIV Aren’t you the Egyptian…?
NKJV Are you not the Egyptian…?
NLV Are you not the man from the country of Egypt…?
NLT Aren’t you the Egyptian…?
NMB Are you not that Egyptian…?
NRSV Then you are not the Egyptian…?
NTE Aren’t you the Egyptian…?
OJB Then you are not the Egyptian…?
TPT Aren’t you that Egyptian…?
Recov You are not then the Egyptian…?
RSV Are you not the Egyptian, then…?
TLV Then you’re not the Egyptian…?
VOICE We thought you were that Egyptian.
WEB Aren’t you then the Egyptian…?
WE I thought you were the man from the country of Egypt.
WYC Whether thou art not the Egyptian…?
YLT art not thou, then, the Egyptian…?