In Matthew 13 verse 2, there is a Greek textual variant involving the Greek definite article, in this case the neuter singular accusative, with the word for boat, so το πλοιον.
The pre-9th century witnesses are as follows:
πλοιον ℵ B C L W Z Σ SBL TH NA28 {\} ‖ το πλοιον D E Φ 𝔐 TR RP ‖ lac A N P 0233 0281
Note that the Textus Receptus contains the definite article with “boat,” but the English translations based on the TR do not say “the boat” but rather “a boat / a ship.” See the Geneva Bible, Tyndale, Bishops’ Bible, the KJV, and the NKJV, which all say “a” not “the.” This is because the definite article in Greek does not necessarily mean “the” in English. The article here is not anaphoric, as it cannot be referring back to a known boat, since there is no boat mentioned previously in the context. The article cannot be referring to “the only” boat, because there were several boats owned by the disciples, besides the fact that other people could have had boats on hand.
To download my translation of Matthew containing this footnote, click here.