Tag Archives: NKJV

Definite Article Variant

In Matthew 13 verse 2, there is a Greek textual variant involving the Greek definite article, in this case the neuter singular accusative, with the word for boat, so το πλοιον.

The pre-9th century witnesses are as follows:

πλοιον ℵ B C L W Z Σ SBL TH NA28 {\} το πλοιον D E Φ 𝔐 TR RP lac A N P 0233 0281

Note that the Textus Receptus contains the definite article with “boat,” but the English translations based on the TR do not say “the boat” but rather “a boat / a ship.”  See the Geneva Bible, Tyndale, Bishops’ Bible, the KJV, and the NKJV, which all say “a” not “the.”  This is because the definite article in Greek does not necessarily mean “the” in English.  The article here is not anaphoric, as it cannot be referring back to a known boat, since there is no boat mentioned previously in the context.  The article cannot be referring to “the only” boat, because there were several boats owned by the disciples, besides the fact that other people could have had boats on hand.

To download my translation of Matthew containing this footnote, click here.

Acts chapter 26 verse 4

There is a textual variant in the Greek manuscripts of The Acts of the Apostles chapter 26 verse 4, that affects the accuracy of the translations made from them. The variant is the presence or absence of the word τε, which means “and” or “also.” The NA28 and Tyndale House Greek New Testaments contain the word τε, while the Textus Receptus and the Byzantine Majority Text do not contain it.

Here is how the English text reads in some translations with the word τε in their source text:
NIV: The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
DRP: My manner of life since youth therefore, which took place at first in my own country and also in Jerusalem, is known by all the Jews.

The problem with the text without τε, is that the translations made from it make it sound like the apostle Paul lived his whole life in Jerusalem, when in fact he was from Tarsus in Cilicia before he lived in Jerusalem.

KJV: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NKJV: My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
EMTV: Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,

Here is the list of the readings of the manuscripts:
 txt εν τε 𝔓⁷⁴ ℵ A B E 181 1175 2464 syr-h-ms SBL TH NA29 {\} εν C H L P Ψ 049 056 33 1611 1739 1891 Byz vg syr-h-ms Chrys TR RP lac 𝔓²⁹ 𝔓¹¹² 048 096.