Tag Archives: Acts of the Apostles

Candace Queen of the Ethiopians

In Acts 8:27, in the King James Version, we are told that the Ethiopian eunuch was “of great authority under Candace queen of the Ethiopians.”  This word Candace came to us through the Latin language, from the original Greek κανδακη – Kandake.  As is usually the case, a letter “C” in KJV names was originally a “K.”

This Kandake was not the woman’s name, but rather her title.  She was “the Kandake of the Ethiopians, like how we say “the Pharaoh of Egypt. This title was used for at least 5 known queens of the Nubian kingdom.  The wording of the translation should be that the eunuch was of great authority under The Kandake. 

My research into the original Nubian pronunciation of the word leads me to believe it was pronounced Kentakee.  And the personal name of this particular woman, who ruled about the years 25-41 A.D. was apparently Amantitere.  You can read my new translation of the Acts of the Apostles here: https://bibletranslation.ws/acts.html

Acts Ch 4 Verse 12 Variant

Acts 4:12

υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις ℵ A B E Ψ 0165 33 181 1175 1739 1891 Chrys Cyr TR AT BG SBL TH NA29 {/}

υπο τον ουρανον το δεδομενον ανθρωποις D¹

υπο τον ουρανον ο δεδομενον ανθρωποις D*

το δεδομενον εν ανθρωποις υπο τον ουρανον 1611 syr-h

το δεδομενον εν ανθρωποις P 049 056 RP

lac 𝔓⁷⁴ C H L

The Robinson-Pierpont text omits the phrase υπο τον ουρανον “under heaven.” There is no footnote about this even in the NA28. Is this a case of homoioteleuton, νον to νον? In Acts, I generally go against the Nestle-Aland text when all the earliest minuscules are against it. But here, they, 33 181 1175 1611 1739 1891, are all with it, and against the Robinson-Pierpont text. The RP text does not even have the Harklean Syriac this time. Nor are the Textus Receptus and the Antoniades Greek patriarchal text with it.

Acts 27 verse 19

I am translating Acts chapter 27. In verse 18 it says that, because of being in a violent storm, they lightened the ship by throwing stuff overboard. Then in verse 19 it says they threw stuff overboard “with their own hands.” But wait, whose hands were doing the ship lightening in verse 18 then?

Was it because of this very problem that the Byz text of verse 19 has the main verb in the 1st person, to differentiate the actors from verse 18? So the Byz text says “WE threw the ship’s equipment overboard with our own hands.”

Who is “we”? Paul, Luke and Aristarchus?

Then again even later, in verse 38, the crew throws cargo overboard to lighten the ship.

Some possibilities I see are:

  1. The Byz text changed the verb in v. 19 to the 1st person in order to eliminate the seeming nonsense described above.
  2. The 𝔓⁷⁴ ℵ A B C text wrote the verse 19 verb in the 3rd person by unconscious assimilation to the 3rd person verbs in the preceding verse.
  3. A long shot, but perhaps the original text in v. 18 had the violent storm itself causing the cargo to fly off the ship, and then in v. 19 the crew starting throwing stuff off with their own hands.

Acts 27:19 txt ερριψαν 𝔓⁷⁴ ℵ A B C 33 181 1175 1739 1891 2464 latt cop SBL TH NA29 {\} ερριψαμεν L Ψ 049 056 1611 𝔐 syr eth Chrys TR RP lac 𝔓⁴⁵ 𝔓¹¹² D E H.

Read Acts so far here: https://bibletranslation.ws/acts.html

Robinson-Pierpont GNT 2018 Update

Robinson-Pierpont Greek New Testament 2018 edition

I have updated and uploaded my PDF document of the Robinson-Pierpont Byzantine Greek New Testament. The 2017 text was converted to Unicode in Microsoft Word by myself, David Robert Palmer, from CCAT raw text files sent to him by Dr. Maurice A. Robinson. Then DRP has now updated the Nestle-Aland textual variants to the NA28, and in Acts, to the ECM / NA29.  All old links to the RP GNT still work, and they do point to this updated edition, since I did not change the file name.

The 2018 edition of the Robinson-Pierpont text has very few, and minor, text changes from the 2005 edition, including one corrected error of reading (based on misinterpretation of Hoskier’s data) at Rev 2:17 (now omits φαγειν) and John 18:11, 32, where a marginal reading has now become the main text and vice versa. Mainly it has updates and corrections in capitalization, accentuation, and punctuation, plus some previously missing iota subscripts. The most significant changes in this 2018 edition is that the variant readings of the Nestle-Aland text are updated to the NA28 in the catholic epistles, and in the Acts of the Apostles, to the ECM (Editio Critica Maior), which changes in Acts will likely be the text of the NA29.

Now available for download by right-clicking here or going to the long list on my translations page: Robinson, Maurice A., and Pierpont, William G.: The New Testament in the Original Greek, Byzantine Textform; PDF, 13 MB. This is a free download of a single pdf. (A stripped down edition without variants or Appendix is available also, a 9 MB pdf.) This Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament attempts to represent the Byzantine text form archetype. This is not the same approach to textual criticism as, for example, the Hodges-Farstad Majority Text approach. Also included in this document is the Appendix, entitled, “The Case for Byzantine Priority” by Maurice A. Robinson, PhD.

I have also uploaded editions of some of my Greek-English documents, but with the Robinson-Pierpont 2018 Greek text, and the English translation thereof. You can download them right here as well. Completed are: The Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, Gospel of LukeGospel of John, The General Epistles and Revelation.  You can get Amazon printed editions of Robinson-Pierpont Matthew, Mark, Luke, John, and the General Epistles as well.

Download Robinson-Pierpont 2018 NT PDF.

robinson-pierpont 2018

Share this post about the Robinson-Pierpont 2018 Greek New Testament download.

New Translation of Acts

I have completed the first 14 [edit: as of May 2021, 25 chapters] chapters of my translation of the Acts of the Apostles.  This marks the half way mark in the 28 chapters of the Acts, and I wanted to make that much available.  You can read just the text of Acts online, or download the whole Bible, in which the new text can also be found.  Keep in mind, this is a first draught, and there will no doubt be revisions.