Updated 2026 Robinson-Pierpont

I have uploaded new, updated Robinson-Pierpont Greek New Testament files. The latest, 2026 change is that in Romans 13:9, σεαυτόν has been changed to ἑαυτόν, joining the Textus Receptus. I also added a few iota subscripts that were lacking in the 2005 edition.
You can download the new editions from the links below:

The one with the Nestle-Aland variants: https://bibletranslation.ws/down/Robinson_Pierpont_GNT.pdf
The one without the variants: https://bibletranslation.ws/down/Robinson_Pierpont_GNT_NV.pdf

The Best AI

People have asked Grok and other AI chat bots if the Greek name Ἰησοῦς is declinable. Most of them did poorly. However, Enoch answered very well:

Yes, the Greek name Ἰησοῦς is indeed declinable. It is a second-declension masculine noun, and it declines as follows:-
Nominative: Ἰησοῦς
Genitive: Ἰησοῦ
Dative: Ἰησοῦ
Accusative: Ἰησοῦν
Vocative: Ἰησοῦ

You can try Enoch at https://brighteon.ai

Enoch and the Sermon on the Mount

Many people are familiar with the statement of Jesus Christ on the Sermon on the Mount that the meek will inherit the earth. I found a very similar statement in the Greek text of the Book of Enoch, in 5:6:

“And all the humble servants will rejoice, and there will be for them a ransoming of sins, and a release of all compassion and peace and reasonableness. There will be for them healing, pleasant light. And they will inherit the earth.”

The Greek word for “humble servant” in this passage is ἁμάρτοι, 3rd sg pres opt act attic epic doric contr of the verb ἁμαρτέω. I wonder if this verb ἁμαρτέω every got confused with the verb ἁμαρτάνω, to sin. The verb ἁμαρτέω means to be an attendant serving someone. The Greek word translated “meek” can also be translated as “humble.”

I am constantly struck with how often Jesus and the apostles and other Bible writers showed familiarity with the Book of Enoch. You can download my ongoing translation of Greek Enoch here.

New Testament Published

David Robert Palmer has now published his New Testament on Amazon in paper and ink. It is new translation of the New Testament part of the Holy Bible, translated from an eclectic Greek text by David Robert Palmer (except Romans through Hebrews, which is an updated King James Version, updated by David Robert Palmer). This Bible is dedicated to the Public Domain, uncopyrighted; copyright is waived by author.

The paperback book is 440 pages, and costs $10.95 on Amazon, £8.95 in the UK, €10.45 in Europe, 8.30 CAD, 12.50 AUD. This is also listed on my Printed Editions page where you can find out what other works I have available in print.

The New Testament, and new translation by David Robert Palmer

Didache Correction

Thank-you to my readers Henry Long and Doug Webber, for pointing out that my edition of the ΔΙΔΑΧΗ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ was lacking the phrase ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου in 9:2. It is now corrected, and you can download the corrected file of the Didache from this link.

GA 2080 in Acts

In Acts 12:25, there is a famous variant that gave both copyists and translators trouble apparently.

εις ιερουσαλημ – ℵ B H L P 049 056 𝔐 HF BG RP SBL TH ECM NA28 {C}
εξ ιερουσαλημ – 𝔓⁷⁴ A 33 Chrys TR AN
απο ιερουσαλημ – D Ψ
εις αντιοχειαν – 2080
απο ιερουσαλημ εις αντιοχειαν – E
εξ ιερουσαλημ εις αντιοχειαν – 35¹ 104 945 1739 1891 2200 2298

The problem is solved simply by translating εις in the Majority Text as “in/at” instead of “to.”

9:26 when he arrived in Jerusalem – εἰς / εν Ἰερουσαλὴμ
9:28 So he was with them at Jerusalem – εἰς Ἰερουσαλήμ
15:12 Apostles and elders in Jerusalem – εἰς Ἰερουσαλὴμ
15:4 And when they arrived in Jerusalem – εἰς Ἱερουσαλήμ
20:16 hurrying to be in Jerusalem – εἰς Ἱεροσόλυμα
21:13 die in Jerusalem – εἰς Ἰερουσαλὴμ
23:11 declared the things about me in Jerusalem – εἰς Ἰερουσαλὴμ
25:15 when I was in Jerusalem – εἰς Ἱεροσόλυμα

GA 2080 was for myself, and also for the ECM, a consistently cited witness in Revelation, but not in ECM Acts. I intend to continue citing 2080 in Acts. I don’t know if it’s different in Acts, but in Revelation, GA 2080 was a descendant of the uncial 052, which appears to be an older text in Revelation than is Sinaiticus, since Sinaiticus sometimes conflated the readings of 2080 and A- 02.

Errata in ECM Revelation

I, David Robert Palmer, having completed my 2nd Edition of Revelation, then sent my list of proposed errors in the ECM of Revelation to the appropriate person, Professor Martin Karrer in Germany. He vetted them, and also pointed out an error in my list (below). My corrected list of the errors in the Editio Critica Major of Revelation you can download here.

For any of you who purchased my printed edition of Revelation from Amazon, dated April 07, 2025, here are the errata Prof. Karrer pointed out. Go to page 93, the footnotes on Rev. 19:17 numbered 438 and 439, cross out the manuscript 2814 where shown as omitting δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου, and then in footnote 438, add MS 2814 to the list of those omitting only συναχθητε.

(In GA 2814, I forgot that the Bible text is separated by commentary, and the passage in question resumed below some commentary text.)

Both the printed edition of Revelation on Amazon (which now says Produced April 24, 2025) and the electronic PDF edition of Revelation downloadable on this website and in this sentence, are now corrected.

Tyndale Acts 7-16

From what source manuscript did Tyndale translate this verse?

The Majority Text and Textus Receptus say that Abraham bought a tomb from the sons of Hamor OF Shechem. (various translations supply either “father” or “son,” but the Greek does not say that. The KJV says “father” in italics.
The NA28 text says Abraham bought the tomb from the sons of Hamor IN / AT Shechem.
But the Geneva Bible translates the Vulgate, which says “from the sons of Emmor, SON of Shechem.”

But what is interesting is William Tyndale. His translation reads the same as the NA28. What was his source text? The critical apparatus is below:

εν συχεμ 𝔓³³ ℵ* B C 94 181 307 1175 1678 1739 1891 cop-sa,bo,fay eth SBL TH ECM NA28 {C} ‖ του συχεμ 𝔓⁷⁴ D H P Ψ 049 056 33 93 1611 1735 2080 𝔐 cop-meg Chrys TR AN RP ‖ του εν συχεμ ℵ² A E ‖ “from the sons of Emmor, the son of Shechem” vg ‖ omit syr (says “the sons of Hamor”) ‖ lac 𝔓⁴⁵ L 81. 
In the OT, Shechem was both a man and a place, and the differing readings here reflect that: from Hamor, in Shechem; or, from Hamor of Shechem; or, from Hamor the father of Shechem.  And the author, acc. to the TCGNT, is combining two accounts, one, where Abraham bought a burial plot from Ephron the Hittite in Machpelah, (Gen. 23:3-20), where Jacob was burried (Gen 49:31; 50:13), and two, where Jacob bought one from Hamor the father of Shechem (Gen. 33:19, Josh 24:32), where Joseph was buried. This is because Stephen abbreviated all of the fathers’ deaths together, by saying, “And he (Jacob) and our fathers died…”  It would have been more accurate to say “And Joseph and our fathers died, and were transferred to Shechem…”  But that would leave out Jacob who had just been the subject.  The fact that both Luke and all subsequent scribes did not whitewash this, shows we can rely on Luke’s accounts to be accurate recordings of what was said.

You can read my translation of Acts here: https://bibletranslation.ws/trans/DRPbiblesofar.pdf