Author Archives: Dungadin

Variant Acts 20.4-5

Acts 20:4-5, NKJV:

(4) And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.  (5) These men, going ahead, waited for us at Troas.  [While Paul and Luke went through Macedonia]

One immediately sees a problem with this text.  Verse 4 contradicts verse 5 and vice versa.  If they went on ahead of him to Troas (the landing port in Asia) then they did NOT accompany him αχρι – as far as Asia.

Ah, but the NA28 text does not contain the words αχρι της ασιας “as far as Asia.”

Also, the NA29 text has “δε” before “went on ahead.”  And there too, with the verb, is another variant.

20:4 txt omit ?⁷⁴ ℵ B 33 vg cop eth Or-Lat(V) NA29 αχρι της ασιας A (D μεχρι) E H L P Ψ 049 056 1175 1611 1739 1891 2464 it syr Chrys TR RP lac ?⁴¹ C

20:5 txt προσελθοντες δε ℵ A B* E Ψ 1735 1739 2464 TG SBL NA29 προελθοντες δε ?⁷⁴ B² 33 1611 1891 syr-h cop-sa,bo TD NA28 προσελθοντες H L P 049 056 1175 RP προελθοντες D latt syr-p Chrys TR AT BG lac ?⁴¹ C

The NA text makes more sense: these men accompanied him, δε, “however,” or, “except that” they went on ahead of him to Troas.

Robinson-Pierpont GNT 2018 Update

Robinson-Pierpont Greek New Testament 2018 edition

I have updated and uploaded my PDF document of the Robinson-Pierpont Byzantine Greek New Testament. The 2017 text was converted to Unicode in Microsoft Word by myself, David Robert Palmer, from CCAT raw text files sent to him by Dr. Maurice A. Robinson. Then DRP has now updated the Nestle-Aland textual variants to the NA28, and in Acts, to the ECM / NA29.  All old links to the RP GNT still work, and they do point to this updated edition, since I did not change the file name.

The 2018 edition of the Robinson-Pierpont text has very few, and minor, text changes from the 2005 edition, including one corrected error of reading (based on misinterpretation of Hoskier’s data) at Rev 2:17 (now omits φαγειν) and John 18:11, 32, where a marginal reading has now become the main text and vice versa. Mainly it has updates and corrections in capitalization, accentuation, and punctuation, plus some previously missing iota subscripts. The most significant changes in this 2018 edition is that the variant readings of the Nestle-Aland text are updated to the NA28 in the catholic epistles, and in the Acts of the Apostles, to the ECM (Editio Critica Maior), which changes in Acts will likely be the text of the NA29.

Now available for download by right-clicking here or going to the long list on my translations page: Robinson, Maurice A., and Pierpont, William G.: The New Testament in the Original Greek, Byzantine Textform; PDF, 13 MB. This is a free download of a single pdf. (A stripped down edition without variants or Appendix is available also, a 9 MB pdf.) This Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament attempts to represent the Byzantine text form archetype. This is not the same approach to textual criticism as, for example, the Hodges-Farstad Majority Text approach. Also included in this document is the Appendix, entitled, “The Case for Byzantine Priority” by Maurice A. Robinson, PhD.

I have also uploaded editions of some of my Greek-English documents, but with the Robinson-Pierpont 2018 Greek text, and the English translation thereof. You can download them right here as well. Completed are: The Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, Gospel of LukeGospel of John, The General Epistles and Revelation.  You can get Amazon printed editions of Robinson-Pierpont Matthew, Mark, Luke, John, and the General Epistles as well.

Download Robinson-Pierpont 2018 NT PDF.

robinson-pierpont 2018

Share this post about the Robinson-Pierpont 2018 Greek New Testament download.

Luke 2;15 Textual Variant

Luke 2:15a txt οἱ ποιμένες ℵ B L W Θ Ξ 1 565 700 1071 1582* it-a,aur,b,β,e,f,ff²,l,r¹ vg syr-s,p,pal copsa,bo arm geo Or-lat Eus NA28 ‖ καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες A D E F G H K M P S U Y Γ Δ Λ Ψ Ω 053 ƒ¹³ 2 28 33 118 157 892 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1344 1424 1546 1582c 2148 2174 ? Lect-m it-(e),d,q syr-h Diatess-a,n,t TR RP ‖ καὶ οἱ ποιμένες 579 1365 ‖ lac ?⁴⁵ ?⁷⁵ C N Q T Π

This variant was footnoted with a [D] rating of certainty in the UBS3, and now in the UBS5 is not footnoted at all.

The Byzantine text presents an odd style, which the UBS commentary says is Lukan.  The biggest difficulty with the Byz reading is the word και.  Most of the translations from the Byz text translate και as “that,” (a Semitism?) while the KJV did not translate it at all.  The other major difference is the addition of οι ανθρωποι.  The main translations treat οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες as a pleonasm and translate it simply as “the shepherds.”  This latter is indeed Lukan style.  But και as “that,” not so much Lukan style.  I’ve seen it in John.

First the UBS text and translation:

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους

DRP: And it came about that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds were saying to one another

Now the Byz text and some translations thereof:

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους

MLV: And it happened, as the messengers went away from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another,

ALT: And it happened, when the angels departed from them into heaven, that the men, the shepherds, said to one another

Geneva: And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another,

EMTV: So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another,

KJV: And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another,

Download the Luke document containing this data in a footnote.

Unqualified Bible Translators

An example of the work of unqualified Bible translators

There are many examples of “crankish” individual translations done by persons reputedly not qualified to translate the Bible these days, but they are not that dangerous, since very few people will read them. What are more dangerous are translations that are respected and reputed to be scholarly, such that many people will read them and trust them, but they are very badly translated. Take the following example.  (First a correct translation, then the wrong ones.)

1 Timothy 3:2- Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶϛ γυναικὸϛ ἄνδρα
Therefore an overseer must be… the husband of one wife (ESV)

NRSV: Now a bishop must be … married only once

NABRE: Therefore, a bishop must be… married only once

These did not translate ανηρ, did not translate γυνη, and they added a word “married” that is not there. Three errors already. Then also, there are errors of wrongly allowed implication, implying: A Bishop is qualified if married to a horse, as long as married only once. A Bishop is qualified if married to the same gender as himself, as long as married only once. A bishop is qualified if a female, as long as married only once.

CEB: They should be faithful to their spouse
CEV: That’s why officials must… be faithful in marriage.

Whoever translated these 4 above, either do not know what the words ανηρ and γυνη mean, or, much worse, blatantly changed the word in order to help foster acceptance of their belief that a female can be a bishop / overseer / pastor, something contradicted clearly in many other scriptures. Or acceptance that a homosexual can be a bishop / overseer / pastor, something contradicted clearly in many other scriptures. But the apostle says the subject is a MALE human, who has a FEMALE human mate.

So, such translations, which have the reputation of being scholarly, and respected, are far more dangerous than “crankish” individual translations done by unrecognized, unrespected persons, since many people will actually read the NRSV and NAB and trust them.

I declare without reservation, that those persons who produced the above renderings in the NRSV and NAB translations, are NOT QUALIFIED to translate the holy Word of God. It is GOD’S word, which means HE decides who is qualified. I can assure you that anyone who promotes or allows the belief that a female can be a bishop / overseer / pastor in His church, Does Not have the approval of God, neither anyone who promotes or allows the belief that a homosexual can be a bishop / overseer / pastor.  Jesus’ apostles very clearly contradicted these notions in the scriptures. If you have studied the Bible on these topics, you KNOW FULL WELL that this is true. Do not lie against the truth.

There are several Bible translations so called, that I urge you to throw in the garbage if you have them: the NRSV and permutations, the NAB and permutations, the Message, the CEV, and CEB, and the New World Translation.

Please share this post about unqualified Bible translators.

Global Warming, Climate Change

Global Warming & Climate Change

2 Peter 3:7-13:

⁷and the present heavens and earth by the same word are reserved for fire, kept until the day of judgment and destruction of ungodly people.
⁸But this one thing must not escape you, beloved, that with the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. ⁹The Lord of that promise is not loitering, as some consider loitering. Instead, he is being very patient toward us, not wanting anyone to perish, but rather all to come to repentance. ¹⁰But the day of the Lord will come like a thief in the night, in which the heavens will pass away with a roar, and the elements be dissolved by burning, and the earth and the works in it will be completely burned up.
¹¹Since all these things are being dissolved, what kind of people ought you to be, in holy ways of life, and godliness, ¹²looking forward to and cheering on the arrival of the day of God, by which it is all melted, the heavens to be dissolved by fire and the elements by burning up? ¹³And we are looking forward, according to his promise, to a new heaven and a new earth, in which righteousness is at home.
2 Peter 3:7-13, David Robert Palmer translation, Byzantine edition.

Please share this post about Global Warming and Climate Change.

Apocalypse Not in the Past

There are things in the book of Revelation in the Bible, that did not make sense until the present modern times.  For example, when the two witnesses are killed in Jerusalem, it says the whole world, every tribe, language and nation, watches them as they get up again.  That is only possible with modern television satellites and Internet.  And even the way they celebrate, by “sending gifts” to one another all around the world, portends Amazon.com and the Internet, and sending gifts by mail.

Revelation 11:8-10:

“⁸And their corpses lie on the boulevard of the great city which is spiritually named Sodom  and Egypt, where also their Lord was crucified.  ⁹And from peoples and tribes and languages and nations they see their corpses for three and a half days.  And they are not allowing their corpses to be placed in a grave.  ¹⁰And those dwelling on the earth rejoice over them, and celebrate, and will send gifts  to one another.  For these two prophets had tormented those dwelling on the earth.”

And speaking of the Internet and satellites, the scenario of the Beast in Revelation chapter 13 controlling the ability of everyone on the planet to buy or sell, would not be possible in the ancient world, or even 40 years ago.  This is only possible with the Internet and satellites, and requires every tribesman in the Congo or Indonesia to be “connected” and “wired.”  No wonder that so called “charitable endeavors” try to get everyone in Africa onto electricity.  That combined with outlawing cash, on the pretext that only criminals use cash.