Imagine

John Lennon’s song says, “Imagine there were no heaven above us, no hell below.  And no religion too.”  But, if there were no true religion, then none of us would have any moral basis for telling the Islamic terrorists that what they did in Paris was wrong.  And yes, the terrorists do deserve hell, and they are going to hell.  And why do we tolerate hate?  islam is hate.  Blood.  Murder.  Rape.  Commanded by their founder, by their scriptures, and by their current leaders.  I guess there are too many people guilty of truthophobia.  I’m tired of truthophobes.  What an insane world we live in, where those who call hate hate, are called haters.

John Lennon was a hater, by the way.  He made fun of handicapped people.  Please, no one sing that disgusting song.

Textus Receptus New Bible

Announcing a new English Bible translation translated from the Textus Receptus Greek text, into English.

By David Robert Palmer

I recognize and accept, that many of my brethren in the Christian body of Christ believe that the Textus Receptus is the correct Greek text for a New Testament translation from Greek.  Therefore, I have uploaded a new edition of my translation of the Holy Bible that is based on the Textus Receptus.  You can download the Textus Receptus version here, or on my translations page.  A Kindle edition is also available, for $0.99, the lowest price Amazon will allow.

The Textus Receptus, also known as the TR for short, is a term used to refer to any of the Greek New Testament editions compiled in the reformation era, by men such as Erasmus, Beza, Elzevir, Stephens, Colinaeus, Aldus, and later, Scrivener.  The King James Version is the most famous Bible translation made from the Textus Receptus, though all other reformation-era translations were made from it as well.  The King James did not follow the TR in every instance.  Mr. F. H. A. Scrivener made an edition of the TR in 1894 that more closely would resemble the text from which the King James Version was translated.

I have also uploaded TR editions of individual books with the Textus Receptus Greek and English text alternating.  Those are: LukeJohn, James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John3 John, Jude, and Revelation.

Please share this post about my new Textus Receptus Bible.

1 John Textus Receptus

I have uploaded a new pdf edition of the First Epistle of John according to the Textus Receptus underlying the King James Version of the Bible.  This PDF alternates verse by verse with the Greek text of the Textus Receptus and my new English translation of it.  I have also added its English text to my new edition of the whole Holy Bible, Textus Receptus edition.  This latter will be an ongoing project, slowly changing the text to the TR from the eclectic-text base it had before.  I will also be adding more Greek-English individual book editions like this one of 1 John, based on the TR.

James 4;15


Why am I doing yet another translation of the New Testament? One of the main reasons is because, after I studied NT Greek, I kept finding mistakes in the mainstream translations that I was reading. Oh, you say, who are you to say they are wrong and you are right? Fair enough. The Bible says, One man’s testimony seems right, until another cross-examines him. Here is an example from the Epistle of James, the Greek text, with a literal English rendering underneath the Greek words.

James 4:15

Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
If – the – Lord – wills – and – we will live – and – do – this – or – that.

There are two instances of the word καὶ in the phrase, but all the mainstream translations ignore the first instance of the word καὶ. They do not translate it. There is no difference in this regard between the Greek manuscripts, no difference in regard to the two instances of καὶ between the Textus Receptus, the Majority Text, and the Nestle-Aland / UBS text. There is no justifiable reason for not translating it.

KVV: If the Lord will, we shall live, and do this, or that
ESV: If the Lord wills, we will live and do this or that.
NIV: If it is the Lord’s will, we will live and do this or that

Now the word καὶ usually means “and” in English, but sometimes means “also,” or “even.”

My translation (DRP) says:

If the Lord wills, we will even be alive and do this or that

The Skin of my Teeth

“The skin of my teeth” in a new light, Job 19:20

Tynd My bone hangeth to my skin, and my flesh is away, only there is left me the skin about my teeth.
ASV My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
DRA My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
YLT To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
LXX: ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
The flesh under my skin has rotted, and my bones are carried in my teeth.

I get a picture of Job’s muscles being gone, and he barely saves himself, by holding his bones in his teeth.

Codex Sinaiticus Correctors

I have in August 2015 adopted the sigla conventions of the NA28 for the correctors of Codex Sinaiticus in Revelation, and updated my apparatus accordingly:

ℵ*           4th century
ℵ¹            4th – 6th century (only one occurrence- in 21:4
ℵ²            7th century
ℵ²a          7th century
ℵ²b          7th century
אc            12th century

To download my translation of Revelation.