Here is a Greek textual variant in Acts chapter 26 verse 4 which makes a large difference in meaning, even though the variant is one two-letter word:
txt εν τε “and also in” 𝔓⁷⁴ ℵ A B E 181 1175 2464 vg-ms syr-hms Chrys SBL TH ECM ‖ εν “in” C H L P Ψ 049 056 33 1611 1735 1739 1891 Byz it-e vg syr-hms Chrys TR RP ‖ lac 𝔓²⁹ 𝔓¹¹² 048 096.
The problem with translations made from the Byzantine Greek text not containing τε is that they are saying Paul’s life was spent in Jerusalem from the beginning, when in fact his country was Tarsus in Cilicia (Acts 9:11; 21:39).
There isn’t any way to translate the majority text that can make it accurate or acceptable, as you can see in the following English translations based on the Byzantine text:
(KJV) My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
(NKJV) My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
(EMTV) Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,
Majority text advocates say that an accidental dropping out of short words or a few letters is far more likely than them being added. So here you go, majority text advocates, the little word τε probably accidentally dropped out of your line of transmission. So thank God for Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus which sometimes have a more accurate Greek text than does the majority text.
Here is my translation from the correct Greek text:
(DRP) My manner of life since youth therefore, which took place at first in my own country and also in Jerusalem, is known by all the Jews.