Romans 1:29 (ESV) They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,…” THIS is an example why I am doing my own translation. The ESV is one of the main English translations, but this verse is unacceptable to me, because in the above list, it has both “malice” and “maliciousness.”. I am still working on this verse, but one thing I know, is that I will not have two forms of the same word. This applies also to the versions that have “malice” and “ill-will” as their renderings, since those two are essentially the same.
κακία κακοήθεια
GNV maliciousness taking all things in the euill part
Rheims wickedness malignity
KJV maliciousness malignity
ASV maliciousness malignity
YLT malice evil dispositions
JBP malice spite
NASB evil malice
RSV malice malignity
Recov malice malignity
ESV malice maliciousness
NIV depravity malice
Amp malice ill will and cruel ways
NLT hate malicious behavior
NCV hatred thinking the worst about each other
EMTV malice maliciousness
GNB vice malice
ISV depravity viciousness
LEB malice malevolence
NAB malice spite
NET malice hostility
CSB wickedness malice
CEV mean hard to get along with
ERV hatred thinking the worst things about each other
GW mean viciousness
TLB hate bitterness
Mnc malice meanness
NRSV malice craftiness
CBW malice ill-will
JNT vice ill-will
Aristotle defined κακοήθεια as seeing the worst in everything. Or as the LSJ lexicon puts it, “thinking evil, prone to put the worst construction on everythhing.” Paul says: “in everything give thanks, rejoice evermore, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.” Paul says of the lost, “their mouth is full of cursing and bitterness.”
It is hard to decide how to render this Greek word. In the BDAG lexicon it is defined thus: “a basic defect in character that leads one to be hurtful to others, meanspiritedness, malice, malignity, craftiness…”