A textual variant in Acts 27:14:
txt ευρακυλων “northeaster” 𝔓⁷⁴ ℵ A B* latt (cop) Chrys SBL TH NA29 {B} ‖ ευροκλυδων “southeaster wind that stirs up waves” L Pc Ψ 049 056 0142 35 94 307 1175 1611 1678 1735 1739 1891 2080 2464 𝔐 syr TR RP ‖ ευρυκλυδων “the wind that stirs up broad waves” B² 181 ‖ ευροκλυδω 81 ‖ ευρωκλυδων 93 ‖ ευρακοιδον 33 ‖ omit P* ‖ lac 𝔓⁴⁵ 𝔓¹¹² C D E H 048.
The UBS commentary says that since ευρακυλων is a hybrid of a Greek word (Εὐρος – east wind) with a Latin word (Aquilo – north wind), [BDF 5(1d), 41(2); Rob. 166], later copyists did not understand that, and so came up with a variety of emendations. Observe that in v. 17, the sailors were afraid of drifting into the Syrtis sandbars, which were to the southwest of them. For this reason, the correct reading is Northeaster, because that means a wind that was coming from the northeast blowing them to the southwest. Apollonius of Rhodes in his book Argonautica describes a ship that was hit by a blast of the north wind that seized them and carried them toward Libya, where they got stranded in the Syrtis sandbars. The name Syrtis is said to be related to the word συρεσθαι, to draw, because ships were driven there against their will. The BDAG lexicon lists the following authorities: JSmith, The Voyage and Shipwreck of St. Paul⁴ 1880, 119ff; 287ff; Hemer, Acts 141f; Warnecke, Romfart 37-39. See https://biblearchaeology.org/research-articles/why-were-the-sailors-afraid-of-the-syrtis-sands-acts-2717/