I have pointed out lately a few places where Reuben Swanson’s apparatus has been incorrect, so now I will be fair and point out a place where I think Swanson is correct and the NA28 apparatus is not.
In Matthew chapter 22 verse 30 there is a variant where most manuscripts say “are like the angels of God in heaven,” but some mss. say only “are like the angels in heaven.” (As does the parallel passage in Mark 12:25.) It is the difference between: ὡς ἀγγελοι τοῦ θεοῦ εν ουρανῶ εισιν and ὡς ἀγγελοι εν ουρανῶ εισιν.
Swanson’s apparatus says the original reading of Codex E (07) did not have the words τοῦ θεοῦ “of God” and then a corrector (possibly the original scribe himself) rubbed out the original writing and added those words. The NA28 apparatus, however, does not indicate that the manuscript has been corrected there. I think Swanson is right here. Here is a snip of the manuscript:
Note that in the second half of the second line, the words ΤΟΥ ΘY̅ ƐΝ ΟY̅ΝW̅ ƐΙCΙΝ are smaller and fainter than all the other letters. This means the scribe had to shrink the rest of the words on the line in order to fit ΤΟΥ ΘY̅ in the line without having to correct the next line as well. As long as we are here, if you have not seen “nomina sacra” before, here we have two of them. The genitive form of the word θΕΟΣ, ΘΕΟΥ is shortened to ΘY̅ with a line above it. And the dative form for the word for heaven, ΟΥΡΑΝΟΣ, ΟΥΡΑΝW, is shortened to ΟY̅ΝW̅ with two overlines. These are called “nomina sacra” and they did this also for the words Jesus, Christ, David, Holy Spirit, and sometimes for Jerusalem and other words.
The New Testament Greek Manuscripts series by Reuben Swanson is a very valuable work, and an amazing one. What a huge task he did! I am grateful for it. In such a large and complex work, there are bound to be errors.
The uncial E (07), Codex Basilensis, is a 6th century Greek manuscript of the four gospels of the New Testament. Because it is complete for those books, and relatively ancient, makes it important. However, it is not cited in the critical apparatus of the NA28. It is cited in Swanson, but only when it differs from the BYZ group.
Because of this lack of citation, this manuscript is one whose reading I often look up personally on the Uni-Münster site images. No transcription is available; I look at the photographs of the manuscript itself and find the readings in it.
I should probably keep a log of the errors I find in Swanson’s work touching Codex E. The latest is in Matthew chapter 20 verse 21. The mother of James and John, wife of Zebedee, is asking Jesus that he decree that her two sons sit one on his right and one on his left in his kingdom. The possessive pronoun σου, “your,” is not found in every manuscript following both right and left, ie., “on your right and your left.” Swanson’s apparatus says that Codex E omits the second σου, joining the Textus Receptus against the majority and the NA28. However, this is not correct. Codex E contains both instances of σου, as can be seen in this snip from the image of the manuscript.
I have completed and uploaded editions of the Epistle of Jude translated from the Textus Receptus and from the Robinson-Pierpont Byzantine textform. These, like my eclectic edition, show the readings of 62 Greek manuscripts plus 12 Greek New Testament editions, including the Antoniades, Von Soden, Pickering, Tregelles, SBL, NA28, Wesctott and Hort, Stephens 1550 Textus Receptus, Scrivener 1894 Textus Receptus, Hodges/Farstad, Tommy Wasserman, and David Robert Palmer editions. These are PDFs in landscape mode.