I have completed and uploaded my translation of the Robinson-Pierpont majority text version of the gospel of John. You can download that as the separate pdf file, or as part of the Byz Holy Bible: http://bibletranslation.ws/trans/johnwgrkbyz.pdf http://bibletranslation.ws/trans/holybiblebyz.pdf ; A Microsoft Word edition of the whole bible is also available: http://bibletranslation.ws/trans/holybiblebyz.docx
I just made a TC footnote on the variant in John 15:8 regarding γένησθε (aorist subjunctive) in the NA28, versus γενήσεσθε (future indicative) in TR RP. The UBS5 and NA28 footnotes cite ALL the Old Latin manuscripts as being in support of the γένησθε (aorist subjunctive) reading. This is true insofar as the subjunctive versus indicative mood question. But the Latin verbs do not agree with the Greek verbs exactly. They read in fact: sitis (pres subj) “be” it-a,d,e,q,r¹ ‖ efficiamini (pres pass subj) “be made, be proven” it-aur,b,ff² ‖ possitis fieri “be able to become” it-f. Certainly, none of the Latin manuscripts have a future tense verb.
A limitation of Coptic to render Greek is shown in the change from the UBS3 footnotes to now in the UBS5 footnotes. The UBS3 footnote cites cop-sa,bo,ach2 in support of γένησθε (aorist subjunctive) of the NA28, but now in the UBS5 and NA28, the Coptic is not cited for any reading. If you were to read the English translations of the Sahidic and Bohairic Coptic texts, you might think that they do support the NA28 reading, because they read in English, “and become to me disciples” (Sahidic) and, “and that ye be to me disciples” (Bohairic).
However, J. Martin Plumley writes in Metzger’s book “The Early Versions of the New Testament, Their Origin, Transmission and Limitations,” Clarendon Press, Oxford, 2001, p. 149, the following: “The well-developed system of auxiliary verbs in Coptic, while capable of dealing with the main temporal aspects of the Greek verb, are less able to represent the more subtle distinctions of mood, especially the subjunctive. Thus, where Coptic uses a future tense containing the element -NA-, it is not possible to decide whether the Greek text showed the future indicative or the aorist subjunctive.”
Another example of the limitation of Coptic is when applied to the extremely common variant in the Greek MSS of τε versus δε, or ουτε v. ουδε, because Coptic did not distinguish between t and d, and d was usually but not consistently, defaulted to t.
To read the footnote on John 15:8, you can download the gospel of John here.
I have updated and uploaded the updates of all my documents that contain TC manuscript data for the Pericope of the Adulteress in the Gospel of John. This includes the line by line Swanson-style chart of John 5:3b-4, and the Pericope. I have changed the designations for some minuscules which recently were assigned Gregory-Aland numbers, including minuscule 2253, formerly only known as ANA 10, (a.k.a. Albania National Archive, Kod. Vl. 10), IX-XII century. In addition, I have included in the critical apparatuses, the readings of the Byzantine Greek New Testament, which is essentially the reading of minuscule 35.
I have updated my pdf of the First Epistle of John.
I have uploaded two pdf files of my translation of the First Epistle of John. This letter, part of the Bible, was written by the Apostle John, and contains a very significant textual variant, called the Johannine Comma. This is found in chapter five, verses 7 and 8.
The updates I made were specifically to the extended critical apparatus for the Comma, adding the complete readings of 4 of the Latin manuscripts, with their English translation, and editing the reading of the Greek Complutensian Polyglot to exactly its accents and breathing marks.
Or to read First John online this link.
Please share this post about First John
I have uploaded updates to all 6 of my pdf documents of the three epistles of John. The updates had to do with the NA28 edition. There are a few changes to the Greek text, and also to the critical apparatus in the footnotes, as the NA28 removed the brackets of uncertainty on its readings that used to be in the NA27. The updates may be downloaded on my translation download page.