Tag Archives: grammar

Greek Definite Article

Acts 8:5

Here is a Greek textual variant that should demonstrate to beginners in NT Greek that maybe they don’t know how to interpret the definite article.

The Textus Receptus and the Robinson-Pierpont Greek texts both read εις πολιν της Σαμαρειας, without the definite article την present before πολιν, “city.”  Here are some translations from the Textus Receptus:

KJV

Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

NKJV

Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

MEV

Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

 

The UBS / NA text reads, εις την πολιν της Σαμαρειας, with the definite article την present before “city.”

Here are some translations reputedly from the UBS text:

NIV, TNIV

Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.

RSV

Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.

HCSB

Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.

CEB

Philip went down to a city in Samaria and began to preach Christ to them.

CJB

Now Philip went down to a city in Shomron and was proclaiming the Messiah to them;

NABRE

Thus Philip went down to [the] city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.

NASB

Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

ESV

Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.

NRSV

Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.

GNT

Philip went to the principal city in Samaria and preached the Messiah to the people there.

MOUNCE

Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming to them the Christ.

NET

Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.

πολις της Σαμαρειας, for the city of Samaria had been utterly destroyed by Hyrcanus, and the city built by Herod on its site was called Σεβαστη, that is, Augusta, in honour of Augustus. Samaria comprised the tract of country formerly occupied by the tribes of Ephraim and Manasseh, west of Jordan, lying between Judea and Galilee, beginning, says Josephus, at Ginea in the great plain, and ending at the toparchy of Acrabateni.

The manuscripts:
txt πολιν C D E H P Ψ 049 056 33 1611 1739 1891 cop-sa,bo,meg chrys TR RP την πολιν 𝔓⁷⁴ ℵ A B 1175 SBL [NA28] {C} lac 𝔓⁴⁵ L

 

 

Plumley Coptic Grammar

Now available for download here and on my new Bible translation page: Plumley Coptic Grammar- by John Martin Plumley; An Introductory Coptic Grammar (Sahidic)

1948, PDF, 850 KB. London Home & van Thal 1948;
Fotocopied at the Hebrew University Library, Jerusalem, 1988
Transcribed by George Somsel and Paterson Brown; revised IV.10
Download Plumley Coptic Grammar.

Share this post about Plumley Coptic Grammar.

Passive Voice



Has anyone noticed that the Microsoft Word grammar checker, and some public schools, are trying to eliminate the passive voice in English? I for one will never allow it to disappear in my lifetime. But it has actually gotten to the point that when someone who knows English, and uses a passive verb, some others will try to correct them and will say “There is no such word.” Then, when the person who knows English corrects them back and gives proof, the more knowledgeable person is treated as some kind of rude person, or Nazi! When in actuality it is the person who is refusing the clear evidence of what is proper English who is rude. And they already forgot that it was THEY who started the grammar correcting in the first place. If it is rude to correct someone’s grammar from incorrect to correct, then how rude is it to correct someone’s grammar from correct to incorrect? LOL