Tag Archives: Gospel of Luke

Robinson-Pierpont Gospel of Luke

I have completed and uploaded a PDF of my translation of the Gospel of Luke from the Robinson-Pierpont Byzantine majority text. It alternates verse by verse between the Greek text and the English text.

The Greek text is exactly as it was in the file sent to me by Dr. Robinson. The footnotes are the same as in my eclectice edition, just with the “text” reading switched to the RP reading listed first.

You can download the PDF of the Byzantine Gospel of Luke here. My edition of the Byzantine whole Bible is also completly conformed in the gospele of Luke.

Luke's gospel Robinson-Pierpont majority text edition
The Gospel of Luke Robinson-Pierpont edition

αὐτοῦ versus ἑαυτοῦ in Luke’s Gospel

I am now fully annoyed by the recurring variant in the gospel of Luke between αὐτοῦ and ἑαυτοῦ.  The UBS and RP texts alternate sides back and forth.

The latest is Luke 15:5, ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ (BYZ) or ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ (UBS).  He places it upon his shoulders.  The KJV does not render this “his OWN shoulders” as do some recent translations of the BYZ text.  There is no real reason to.

15:26 πατέρα ἑαυτοῦ v. πατέρα αὐτοῦ (BYZ)
Again, there is no reason to render this “his OWN father.”

14:27 σταυρὸν ἑαυτοῦ (UBS) v. σταυρὸν αὐτοῦ (BYZ)
His OWN cross v his cross, this one may be meaningful.

15:20 πατέρα ἑαυτοῦ (UBS) vs πατέρα αὐτοῦ (BYZ)

Complicating this, and perhaps explaining the rise of this, is the contraction of ἑαυτοῦ which is αὑτοῦ. Note the rough breathing mark, which is the only thing that distinguishes it from αὐτοῦ.  The early papyri and uncials may not show this, so they could read either way.

Walton’s Polyglot Part 9




Walton’s Polyglot Part 9 is now available for download on the bottom of my translations page.

Share