Your Debt

I have heard atheists say that God is an ego-maniac, because he wants praise. But these same people freely praise a music artist for some song they wrote, for example. Yet God gave that artist that ability.

Those same atheists would have hurt feelings if they accomplished some great thing and did not receive credit or recognition for it, or, someone else got the credit. But the God who created the amazing universe is not entitled to have those same feelings?

“but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and your ways, you have not glorified.” God’s message to King Belteshazzar of Babylon, Daniel 5:23

“The God who created the world and everything in it, being Master of both heaven and earth, he does not settle in shrines made with hands. Nor is he served by human hands as though he needed anything- he is the one who gives to all, life and breath, and everything else. And he has made of one blood all nations of people, to dwell over the face of the whole earth, having marked off the predetermined time periods and boundaries for their habitation, to seek after God, if perhaps they will grope for him and find him, though he is not far from each one of us. For in Him we live, and move, and have our being. As even one of your own prophets has said, ‘We are his offspring.’ We ourselves being offspring of God, we ought not therefore to think that the divine nature is anything like gold or silver or stone, like an engraved work of art and of human conception. Though God indeed forbore the times of such ignorance, he now commands all people of all places to repent.” Acts 17:24-30

“And I saw another angel flying at zenith, having an eternal gospel to herald above those dwelling on the earth, even over every nation and tribe and language and people, saying in a loud voice, ‘Fear God and give him glory; for the hour of his judgment has come; and worship him who created the heaven and the earth and the sea and the sources of waters.’ ” Revelation 14:6,7

While it is true that many humans like praise too much, or praise that is not deserved, or they are conceited, this is not true of God. His heart is pure.

"Great and marvelous are your deeds,
    O Lord God Almighty.
Just and true are your ways,
    O king of the nations. 
Who shall not fear, O Lord,
    and glorify your name?
Because you alone are pure.

Revelation 15:3,4

O human being, you have a debt to God, to praise him. He is owed praise. Do not build up a praise deficit. This is the “Eternal Gospel” that an angel will have to announce as he flies over the whole planet.

Jude Verse 19

One of the more significant Greek textual variants in the Epistle of Jude is between the Textus Receptus underlying the KJV, versus most other Greek New Testament editions. The KJV says those who separate themselves, and the newer translations say something like those who cause divisions.

Jd 19a txt αποδιοριζοντες ?⁷² ℵ A B K L P Ψ 049 056 0142 0316 18 33 35c 81 93 307 442 665 1241 1739* 1852 2344 latt cop syr arm Cyr Did PsOec TR-Steph Eras Scriv-1887 TG TH WH AT VS HF BG RP TW SBL NA28 αποδιοριζοντες εαυτους C 5 6 35* 323 621 915 1243 1611 1739c 2298 2805 geo TR-Scriv-1894 Col. Beza Elz. ‖ hiant ?⁷⁸ 0251

It is perplexing to me why King James Onlyists like Stephanus’ 1550 TR text, when that is not the text followed by the KJV. Scrivener made his 1894 edition of the Greek New Testament precisely to show the Greek text underlying the KJV.

Printed Editions

Printed Editions of David Robert Palmer books.

My translations are now being published in print form, book by book. You will still be able to freely download PDFs of them from this site, and copy and paste from them, and quote them. But I have granted a publisher the excusive copyright to print them, and publish them on Amazon and in book fairs and in book stores.

Unfortunately, someone is publishing on Amazon already under the name David Robert Palmer, just a King James Version. I doubt the person’s name is really David Robert Palmer, but there you go. So, mine are under David R. Palmer; which is also a problem since there is a science fiction writer by that name also selling on Amazon.

Thus far, four books are available in print on Amazon:

The Gospel according to Matthew, alternating verse by verse between Greek and my English translation.

The Gospel according to Mark, alternating verse by verse between Greek and my English translation.

The Gospel according to John, alternating verse by verse with my English translation.

NEW: The Gospel of John alternating verse by verse with the Robinson-Pierpont majority text, on Amazon.

The Apocalypse of John (Revelation), the Textus Receptus (Scrivener) Greek text alternating verse by verse with my English translation.

David Robert Palmer printed editions on Amazon

Please share this post about David Robert Palmer printed editions.

Seth Rich

This website is about truth. I think it is important to point out if or when CNN and other news media have been knowingly and deliberately spreading lies. Especially since they are often engaged in smearing Christians and conservatives. In the case of the Democratic National Committee emails that were leaked to Wikileaks, and published before the 2016 presidential election, the narrative is that Russia hacked the DNC server and gave the emails to Wikileaks. The Robert Mueller-headed investigation also repeats this narrative that Russia hacked the server, but when pressed, Mueller admits they did not even examine the DNC server! How can you claim to have investigated Russian interference, but not even examine if Russia hacked the server? It’s because it is a cover up of Seth Rich’s involvement, and a forcing of the false narrative that President Trump was helped by Russia.

This post is to make available a download of a lawsuit filed against CNN and others, for defamation, because they defamed Mr. Edward Butowsky by saying he was promoting a false conspiracy theory that DNC staffer Seth Rich downloaded and gave the DNC emails to Wikileaks. The lawsuit attempts to prove that CNN et al knew that the Seth Rich story was true, while reporting that it was a false conspiracy theory. The lawsuit is not settled yet, but contains ample evidence that the Seth Rich story is true, and that CNN et al are deliberate liars. Snopes still claims that the Seth Rich story is untrue. Let’s see if they will correct their site after this lawsuit is settled.

Edward Butowsky is a Texas business man who generously financed a private investigator for Seth Rich’s family, to investigate his death. They subsequently turned on him.

To download Mr. Butowsky’s lawsuit regarding Seth Rich click here.

In related news, a judge has ruled that Mr. Butowski’s lawsuit against NPR can go forward.

Seth Rich Conspiracy Theory
Seth Rich Conspiracy Theory
Seth Rich Conspiracy Theory

Please share this post about the Seth Rich.

You can also download the complaint about Seth Rich on my downloads page.

In related news, a judge has ruled that Mr. Butowski’s lawsuit against NPR can go forward.

Acts 21:38; Did the Roman commander assume an Egyptian would know Greek?

Acts 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος

Did the Chiliarch assume an Egyptian would know Greek?
Or assume an Egyptian would not know Greek?

Many translations appear to believe that the Chiliarch assumed an Egyptian would not know Greek.
But some, like the Complete Jewish Bible, appear to believe the Chiliarch thought an Egyptian would know Greek.
Some are ambiguious or slightly implying affirmative, saying “Are you not that Egyptian?”
This is quite different from some, which say “Then you are not that Egyptian.” (See all the translations listed with their renderings, at the bottom of this post.)

But what are the rules of Greek grammar here?
The BDF grammar §440 says “οὐ is employed to suggest an affirmative answer, μή (μήτι) a negative reply; in the latter, μή with the indicative is an external indication that it is a question, since independent μή can be used in no other way than interrogatively”
So according to BDF, the correct translation here, employing οὐ, would be “Then you are that Egyptian, aren’t you.”
Combined with ἄρα DeBrunner says in §440(2) “Οὐκ ἄρα denotes astonishment in Ac. 21:38 (‘why, are you not…’), elsewhere it corresponds to ‘well’ or ‘then’. “
Hmm, why different only here, DeBrunner? I do not agree. I think the Chiliarch is saying, “Then aren’t you that Egyptian?” and assuming an affirmative answer, since that is the grammar.
BDAG says it means “are you not, then…” With ἄρα being inferential or consequential. (With οὐ suggesting an affirmative answer of course.)

I conclude that those translations which render it “then you are not that Egyptian” or, “I thought you were that Egyptian” are incorrect. And it is apparent to me, that the Roman commander assumed an Egyptian would know Greek. To read my translation of this verse, you can download my translation.

KJ21 Art not thou that Egyptian…?
ASV Art thou not then the Egyptian…?
AMP Then you are not [as I assumed] the Egyptian…?
AMPC Are you not then [as I supposed] the Egyptian…?
BRG Art not thou that Egyptian…?
CBW Are you not the Egyptian…?
CSB Aren’t you the Egyptian…?
CEB Aren’t you the Egyptian…?
CJB Say, aren’t you that Egyptian…?
CEV Aren’t you that Egyptian…?
DARBY Thou art not then that Egyptian?
DLNT Then are you not the Egyptian…?
DRA Art not thou that Egyptian…?
ERV Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian.
EHV Are you not the Egyptian…?
EMTV Are you not then the Egyptian…?
ESV Are you not the Egyptian, then…?
ESVUK Are you not the Egyptian, then…?
EXB I thought you were [L Are you not…?] the Egyptian.
GNV Art not thou the Egyptian…?
GW Aren’t you the Egyptian…?
GNT Then you are not that Egyptian…?
HCSB Aren’t you the Egyptian…?
ICB I thought you were the Egyptian.
ISV You’re not the Egyptian…are you?
PHILLIPS Aren’t you that Egyptian…?
JUB Art not thou that Egyptian…?
KJV Art not thou that Egyptian…?
AKJV Art not thou that Egyptian…?
LAMSA Are you not that Egyptian…?
LEB Then you are not the Egyptian…?
TLB Aren’t you that Egyptian…?
MSG I thought you were the Egyptian.
MEV Are you not the Egyptian…?
MOUNCE Then you are not the Egyptian…?
MURD Art not thou that Egyptian…?
NOG Aren’t you the Egyptian…?
NABRE So then you are not the Egyptian…?
NASB Then you are not the Egyptian…?
NCV I thought you were the Egyptian.
NET Then you’re not that Egyptian…?
NIRV Aren’t you the Egyptian…?
NIV Aren’t you the Egyptian…?
NKJV Are you not the Egyptian…?
NLV Are you not the man from the country of Egypt…?
NLT Aren’t you the Egyptian…?
NMB Are you not that Egyptian…?
NRSV Then you are not the Egyptian…?
NTE Aren’t you the Egyptian…?
OJB Then you are not the Egyptian…?
TPT Aren’t you that Egyptian…?
Recov You are not then the Egyptian…?
RSV Are you not the Egyptian, then…?
TLV Then you’re not the Egyptian…?
VOICE We thought you were that Egyptian.
WEB Aren’t you then the Egyptian…?
WE I thought you were the man from the country of Egypt.
WYC Whether thou art not the Egyptian…?
YLT art not thou, then, the Egyptian…?

Acts 20;35 support the weak

Acts 20:35 Support the Weak

I show here an example of translator discretion, how various translations have supplied this subject or that for the verb in English, or in my case have chosen not to supply a subject.  This is a common occurrence when translating the Greek New Testament into English.  Mind you that there is no Greek textual variant here, so a differing source Greek text does not explain the differences among the English translations for this clause.  The Greek verb is an INFINITIVE, preceded by δεῖ (indicates an OBLIGATION or NECESSITY), and there is NO SUBJECT.

The clause in Greek, and a formal equivalent translation:
ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων
how with such labor it is necessary to support the weak

Tyndale         how that so laboring ye ought to receive the weak
Genev            howe that so labouring, ye ought to support the weake
KJV                  how that so labouring ye ought to support the weak
ASV                 that so laboring ye ought to help the weak
NKJV               by laboring like this, that you must support the weak
CEV                 how you should work to help everyone who is weak
NASB              that by working hard in this manner you must help the weak
MEV                how, working like this, you must help the weak

Phillips           that by such hard work, we must help the weak
GNB                that by working hard in this way we must help the weak
NIV                  that by this kind of hard work we must help the weak
TNIV               that by this kind of hard work we must help the weak
ESV                  that by working hard in this way we must help the weak
NRSV              that by such work we must support the weak
NABRE           that by hard work of that sort we must help the weak
NET                 that by working in this way we must help the weak
GW                  that by working hard like this we should help the weak

RSV                 that by so toiling one must help the weak

HCSB               that by laboring like this, it is necessary to help the weak
CSB                  that it is necessary to help the weak by laboring like this
DRP                 how with such labor it is necessary to support the weak

I originally rendered it, “how with such labor one must help the weak,” but I changed my mind for two reasons.  (1), this obligation does not apply to you if you are one of those weak ones that need the support.  So it is better not to supply any of the subjects “you,” “we,” or “one.”  (2) I want to keep an English word that couples with the English infinitive, because the δεῖ applies to the next, following phrase as well, which also begins with an infinitive, “to remember.”  It is necessary both to labor, and to remember.

NLT                  how you can help those in need by working hard

Finally, the New Living Translation is an outlier; here the NLT says “you CAN help those in need.”  That is simply 180 degrees opposite of what the Greek says.  The Greek says it is an obligation or a necessity.  The NLT is this inaccurate extremely often.  I have no tolerance for the NLT at all, and I believe it is my duty from God to urge you to throw away these following translations: The Message, the NLT, the NRSV, and the NAB.

Keep America

Don’t be mad at Honduran, Mexican etc. immigrants for wanting to escape their countries and come to America. Turn them against Democrats with my new slogan, “Keep America.” The contrast between Democrats and Republicans is now that stark. Democrats want to get rid of the border, literally, and want to get rid of our institutions such as the Senate, and the Electoral College, and get rid of basic human rights such as “Innocent Until Proven Guilty.” Appeal to the immigrants with reason and sympathy as follows: You left your home countries because they do not have such things as “Innocent Until Proven Guilty.” Why would you vote for Democrats, who do not believe in that, and who want to get rid of the border that keeps America separate and distinct from those countries you escaped? In addition, most of those Latin American immigrants are conservative Catholics or Evangelicals on social issues. If they really knew the Democrat party’s positions on things, like the official platform that people can cut up and throw away human babies just as they are being born, those immigrants would be disgusted. Many other examples. Democrats defended one of their politicians who said “America was never that great.” Well, these immigrants obviously disagree with that. Moreover, these Latin American immigrants are hard working, self-motivated, responsible people. And are business entrepreneurs. (Which Obama mocked, saying, “You didn’t build that. The government did.” Look, rather than complain or be violent toward their government, these immigrants took drastic personal responsibility and action, to move to a country that is better. But that is in sharp contrast to what the Democratic Party stands for; Democrats want people to be dependent on the government and live on handouts. It is clear fact, that most of these Latin American immigrants have nothing in common with the Democratic Party! They align with the Republican Party in almost all respects. Just point this out, with calmness and respect.

Variant Acts 20.4-5

Acts 20:4-5, NKJV:

(4) And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.  (5) These men, going ahead, waited for us at Troas.  [While Paul and Luke went through Macedonia]

One immediately sees a problem with this text.  Verse 4 contradicts verse 5 and vice versa.  If they went on ahead of him to Troas (the landing port in Asia) then they did NOT accompany him αχρι – as far as Asia.

Ah, but the NA28 text does not contain the words αχρι της ασιας “as far as Asia.”

Also, the NA29 text has “δε” before “went on ahead.”  And there too, with the verb, is another variant.

20:4 txt omit ?⁷⁴ ℵ B 33 vg cop eth Or-Lat(V) NA29 αχρι της ασιας A (D μεχρι) E H L P Ψ 049 056 1175 1611 1739 1891 2464 it syr Chrys TR RP lac ?⁴¹ C

20:5 txt προσελθοντες δε ℵ A B* E Ψ 1735 1739 2464 TG SBL NA29 προελθοντες δε ?⁷⁴ B² 33 1611 1891 syr-h cop-sa,bo TD NA28 προσελθοντες H L P 049 056 1175 RP προελθοντες D latt syr-p Chrys TR AT BG lac ?⁴¹ C

The NA text makes more sense: these men accompanied him, δε, “however,” or, “except that” they went on ahead of him to Troas.