Category Archives: Theology

Who Is the Fountain of Living Waters?

John 7:37-38 And in the great and final day of the festival, there stood Jesus.  And he cried out, saying, “If anyone is thirsty, he should come to me; and drink, he who believes on me.  As the scripture has said, streams of living water will flow from His belly.”

Now go to John 8:6, where Jesus writes in the dirt on the ground. Jesus has just the day before, declared himself to be the fountain of living waters, during the last and great day of the Feast of Sukkot, of Tabernacles.  But the Pharisees and Sanhedrin and religious leaders did not receive him as such.  The next thing they did was bring the woman caught in adultery, to test him. What did Jesus do?  Jesus wrote in the earth, John 8:6, he was writing in the dirt, κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.  Messianic Rabbi Zev Porat points out that this writing in the earth by Jesus was a fulfillment of Jeremiah 17:13-
“O Yahweh, the hope of Israel, all that forsake you shall be put to shame.  They that turn away from me shall be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, THE FOUNTAIN OF LIVING WATERS.”

Jesus writing in the dirt in John 8:6 was a fulfillment of Jeremiah 17:13 in two ways: They were put to shame, and their names were written in the earth, because they had turned away from the fountain of living waters.

But, you may miss this jewel if you are reading some of the modern “gender inclusive” Bible translations in John 7:38:

NIV        Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”

NRSV     and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, ‘Out of the believer’s heart shall flow rivers of living water.’”

You see, these obscure the fact that Jesus was declaring Himself to be the fountain of living waters!

Here is my tranlsation of John 7:38:
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ.   καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

DRP    he who believes on me.  As the scripture has said, streams of living water will flow from His belly.”

And the KJV:      He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

John 7:38 says, “As the scripture has said.”  Therefore, you have to ask, what scripture is there that says what the NRSV says, “out of the believer’s heart shall flow rivers of living water”?  None exists, but there are scriptures that indicate that Christ is the source of living water.  Moses struck the rock in the desert, and streams of water came out of that.  The apostle Paul said that rock is Christ. Once again I am giving you another good reason to set aside the translations that use plurals for gender inclusiveness.  It makes the scriptures inaccurate and muddied up.

The Greek says “out of his belly.” Does not say “the believer,” and it is not plural.
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

The Hebrew of Jeremiah 17:13:
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה, כָּל-עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ; יסורי (וְסוּרַי) בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ, כִּי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם-חַיִּים אֶת-יְהוָה.
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1117.htm

This is another indication that the passage about the woman caught in adultery does belong in the Bible, and was indeed inspired by God and written by the apostle John.

I have updated my translation of the gospel of John to incorporate this information.
Download here.

Romans 1:29 Malice

Romans 1:29 (ESV) They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,…” THIS is an example why I am doing my own translation. The ESV is one of the main English translations, but this verse is unacceptable to me, because in the above list, it has both “malice” and “maliciousness.”. I am still working on this verse, but one thing I know, is that I will not have two forms of the same word.     This applies also to the versions that have “malice” and “ill-will” as their renderings, since those two are essentially the same.

κακία                                       κακοήθεια

GNV                maliciousness                       taking all things in the euill part

Rheims            wickedness  malignity

KJV                  maliciousness                       malignity

ASV                 maliciousness                       malignity

YLT                   malice                                      evil dispositions

JBP                  malice                                      spite

NASB              evil                                            malice

RSV                 malice                                      malignity

Recov             malice                                      malignity

ESV                  malice                                      maliciousness

NIV                  depravity      malice

Amp                malice                                      ill will and cruel ways

NLT                  hate                                         malicious behavior

NCV                hatred                                     thinking the worst about each other

EMTV             malice                                      maliciousness

GNB                vice                                           malice

ISV                   depravity      viciousness

LEB                  malice                                      malevolence

NAB                malice                                      spite

NET                 malice                                      hostility

CSB                  wickedness  malice

CEV                 mean                                       hard to get along with

ERV                 hatred                                     thinking the worst things about each other

GW                  mean                                       viciousness

TLB                  hate                                         bitterness

Mnc                malice                                     meanness

NRSV              malice                                      craftiness

CBW                malice                                      ill-will

JNT                  vice                                           ill-will

Aristotle defined κακοήθεια as seeing the worst in everything.  Or as the LSJ lexicon puts it, “thinking evil, prone to put the worst construction on everythhing.” Paul says: “in everything give thanks, rejoice evermore, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.”  Paul says of the lost, “their mouth is full of cursing and bitterness.” 

It is hard to decide how to render this Greek word. In the BDAG lexicon it is defined thus: “a basic defect in character that leads one to be hurtful to others, meanspiritedness, malice, malignity, craftiness…”

The Wrath of God

Romans 1:18-32
1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of humankind, who possess the truth with unrighteousness;
1:19 Because that which may be known about God is manifest in them; for God has shown it to them.
1:20 For the invisible things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, that is, his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
1:21 Because when they did know God, they glorified him not as God, neither were they thankful; but became foolish in their imaginations, and their unintelligent heart was darkened.
1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,
1:23 And substituted the glory of the incorruptible God with an image made like corruptible man, and like birds, and four footed beasts, and creeping things.
1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness in the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies with one another other:
1:25 Who substituted the truth of God with a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
1:26 For this cause God gave them up to dishonorable affections: both the females among them have quit the natural intimacy for that which is against nature:
1:27 and likewise also the males, leaving the natural intimacy with the female, burned in their lust one toward another; males committing with males that which is unfitting, and receiving in themselves that recompense for their error which was due.
1:28 And according as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, grouchiness; being whisperers,
1:30 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
1:31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but give approval to those that commit them.

Unqualified Bible Translators

An example of the work of unqualified Bible translators

There are many examples of “crankish” individual translations done by persons reputedly not qualified to translate the Bible these days, but they are not that dangerous, since very few people will read them. What are more dangerous are translations that are respected and reputed to be scholarly, such that many people will read them and trust them, but they are very badly translated. Take the following example.  (First a correct translation, then the wrong ones.)

1 Timothy 3:2- Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶϛ γυναικὸϛ ἄνδρα
Therefore an overseer must be… the husband of one wife (ESV)

NRSV: Now a bishop must be … married only once

NABRE: Therefore, a bishop must be… married only once

These did not translate ανηρ, did not translate γυνη, and they added a word “married” that is not there. Three errors already. Then also, there are errors of wrongly allowed implication, implying: A Bishop is qualified if married to a horse, as long as married only once. A Bishop is qualified if married to the same gender as himself, as long as married only once. A bishop is qualified if a female, as long as married only once.

CEB: They should be faithful to their spouse
CEV: That’s why officials must… be faithful in marriage.

Whoever translated these 4 above, either do not know what the words ανηρ and γυνη mean, or, much worse, blatantly changed the word in order to help foster acceptance of their belief that a female can be a bishop / overseer / pastor, something contradicted clearly in many other scriptures. Or acceptance that a homosexual can be a bishop / overseer / pastor, something contradicted clearly in many other scriptures. But the apostle says the subject is a MALE human, who has a FEMALE human mate.

So, such translations, which have the reputation of being scholarly, and respected, are far more dangerous than “crankish” individual translations done by unrecognized, unrespected persons, since many people will actually read the NRSV and NAB and trust them.

I declare without reservation, that those persons who produced the above renderings in the NRSV and NAB translations, are NOT QUALIFIED to translate the holy Word of God. It is GOD’S word, which means HE decides who is qualified. I can assure you that anyone who promotes or allows the belief that a female can be a bishop / overseer / pastor in His church, Does Not have the approval of God, neither anyone who promotes or allows the belief that a homosexual can be a bishop / overseer / pastor.  Jesus’ apostles very clearly contradicted these notions in the scriptures. If you have studied the Bible on these topics, you KNOW FULL WELL that this is true. Do not lie against the truth.

There are several Bible translations so called, that I urge you to throw in the garbage if you have them: the NRSV and permutations, the NAB and permutations, the Message, the CEV, and CEB, and the New World Translation.

Please share this post about unqualified Bible translators.

Apocalypse Not in the Past

There are things in the book of Revelation in the Bible, that did not make sense until the present modern times.  For example, when the two witnesses are killed in Jerusalem, it says the whole world, every tribe, language and nation, watches them as they get up again.  That is only possible with modern television satellites and Internet.  And even the way they celebrate, by “sending gifts” to one another all around the world, portends Amazon.com and the Internet, and sending gifts by mail.

Revelation 11:8-10:

“⁸And their corpses lie on the boulevard of the great city which is spiritually named Sodom  and Egypt, where also their Lord was crucified.  ⁹And from peoples and tribes and languages and nations they see their corpses for three and a half days.  And they are not allowing their corpses to be placed in a grave.  ¹⁰And those dwelling on the earth rejoice over them, and celebrate, and will send gifts  to one another.  For these two prophets had tormented those dwelling on the earth.”

And speaking of the Internet and satellites, the scenario of the Beast in Revelation chapter 13 controlling the ability of everyone on the planet to buy or sell, would not be possible in the ancient world, or even 40 years ago.  This is only possible with the Internet and satellites, and requires every tribesman in the Congo or Indonesia to be “connected” and “wired.”  No wonder that so called “charitable endeavors” try to get everyone in Africa onto electricity.  That combined with outlawing cash, on the pretext that only criminals use cash.

Typos in Mark?

My son Jacob sent me a list of what he thought might be typos in my translation of Mark:

2:16 – “Torah scholars of the Pharisees” instead of “Torah scholars and the Pharisees”

This is a Greek textual variant between the Nestle/Aland, United Bible Societies’ text, versus the Textus Receptus.  The text as I have it is referring to the Torah scholars belonging to the sect of the Pharisees; there were Torah scholars belonging to other sects as well.  This is not the only place we find this variant; it is in other passages and other gospels too.

2:23 – The heading is “Man Over the Sabbath”. I was wondering if you meant “Lord Over the Sabbath”?

Well, I have it purposely ambiguous, because not only is there a man who is Lord over the Sabbath, Jesus Christ, but also it means man is more important than the Sabbath.  Judaism made the Sabbath the most important thing in the Jewish universe, far more important than people, or any other part of the Torah, even more important than an actual walk with God.

5:35 – “Why inconvenience the teacher any farther?” Farther is used for physical distances. If it is figurative, it should be further. I think it’s a stretch to call it a physical distance.

Yes, further is for abstracts, and farther is for physical distance, but in fact, if you look at it, physical distance is actually what is being talking about.  Jesus had not yet traveled all the way to him, so they are saying, why make Jesus come all the way.  Why make the Rabbi go even farther out of his way.  I do remember thinking about that a long time when I translated it. Maybe I will make a footnote about it.  BTW, people are losing that distinction these days, I have heard even news anchors use the words wrongly.

9:23 – Jesus said to him, “‘If I can’?…” First, shouldn’t the single quote mark be after the question mark? Secondly, why is it necessary, since Jesus is paraphrasing the father?

Yeah, the Greek actually says, quoting the father directly “What is this ‘If you can’ you are saying.”  I’ll have to think about what to do there. But you are right, the quotation marks are not necessary for an indirect quotation.

14:22 – “taking a loaf of bread and blessing” Should there be an it after blessing to indicate that the bread was being blessed?

Here, the Greek word for blessing is also the Greek word often used to mean “giving thanks,” or “praising.”  Jesus was actually blessing God, not the food particularly, but blessing in the sense of praising God for it.  The lesson is, you bless the food by praising God for it. I remember making it deliberately ambiguous so that people would stop and think.  Catholics would have an easier time understanding it, since they use those words more interchangeably than Protestants do.  I guess I should make a footnote explaining it.

Dad

Lying Is Arrogance

In the epistle of James, chapter 3, verse 14, he says, “But if you have bitter jealousy and rivalry in your hearts, do not make yourselves superior to the truth and lie against it.”

This is an amazingly simple but universal truth: when we lie, we are rejecting the truth, and inventing our own reality to substitute for the true reality. This means we are arrogant, because we are making ourselves superior to reality. Making ourselves superior to the truth. Lying, and liars, are a mental illness. But so is any personal reality we prop up to replace God’s reality. It is insane, and evil. Evil and mental illness go hand in hand. They are both chicken and egg simultaneously. Mental illness causes evil, and evil causes mental illness. All because we make ourselves superior to the truth.

James 3:14

James 4;15


Why am I doing yet another translation of the New Testament? One of the main reasons is because, after I studied NT Greek, I kept finding mistakes in the mainstream translations that I was reading. Oh, you say, who are you to say they are wrong and you are right? Fair enough. The Bible says, One man’s testimony seems right, until another cross-examines him. Here is an example from the Epistle of James, the Greek text, with a literal English rendering underneath the Greek words.

James 4:15

Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
If – the – Lord – wills – and – we will live – and – do – this – or – that.

There are two instances of the word καὶ in the phrase, but all the mainstream translations ignore the first instance of the word καὶ. They do not translate it. There is no difference in this regard between the Greek manuscripts, no difference in regard to the two instances of καὶ between the Textus Receptus, the Majority Text, and the Nestle-Aland / UBS text. There is no justifiable reason for not translating it.

KVV: If the Lord will, we shall live, and do this, or that
ESV: If the Lord wills, we will live and do this or that.
NIV: If it is the Lord’s will, we will live and do this or that

Now the word καὶ usually means “and” in English, but sometimes means “also,” or “even.”

My translation (DRP) says:

If the Lord wills, we will even be alive and do this or that