I have uploaded a new pdf edition of the First Epistle of John according to the Textus Receptus underlying the King James Version of the Bible. This PDF alternates verse by verse with the Greek text of the Textus Receptus and my new English translation of it. I have also added its English text to my new edition of the whole Holy Bible, Textus Receptus edition. This latter will be an ongoing project, slowly changing the text to the TR from the eclectic-text base it had before. I will also be adding more Greek-English individual book editions like this one of 1 John, based on the TR.
I have uploaded a new pdf edition of the First Epistle of John with alternating Greek and English text. This one is the Robinson-Pierpont text, the Byzantine textform. The translation is also a new English translation of the Robinson-Pierpont majority text.
Why am I doing yet another translation of the New Testament? One of the main reasons is because, after I studied NT Greek, I kept finding mistakes in the mainstream translations that I was reading. Oh, you say, who are you to say they are wrong and you are right? Fair enough. The Bible says, One man’s testimony seems right, until another cross-examines him. Here is an example from the Epistle of James, the Greek text, with a literal English rendering underneath the Greek words.
Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
If – the – Lord – wills – and – we will live – and – do – this – or – that.
There are two instances of the word καὶ in the phrase, but all the mainstream translations ignore the first instance of the word καὶ. They do not translate it. There is no difference in this regard between the Greek manuscripts, no difference in regard to the two instances of καὶ between the Textus Receptus, the Majority Text, and the Nestle-Aland / UBS text. There is no justifiable reason for not translating it.
KVV: If the Lord will, we shall live, and do this, or that
ESV: If the Lord wills, we will live and do this or that.
NIV: If it is the Lord’s will, we will live and do this or that
Now the word καὶ usually means “and” in English, but sometimes means “also,” or “even.”
My translation (DRP) says:
If the Lord wills, we will even be alive and do this or that
I have in August 2015 adopted the sigla conventions of the NA28 for the correctors of Codex Sinaiticus in Revelation, and updated my apparatus accordingly:
א* 4th century
א¹ 4th – 6th century (only one occurrence- in 21:4
א² 7th century
א²a 7th century
א²b 7th century
אc 12th century
To download my translation of Revelation.
In Mark 3:18 and Matthew 10:4, the the King James Bible has Simon as a Canaanite. However, in Luke 6:15 and Acts 1:13, the KJV has Simon as a Zealot. These are not really compatible to be mutually co-existent, since Jesus would not have appointed a Gentile to be one of the Twelve, or one of the names on the twelve foundations of the New Jerusalem in Revelation 21:14. In teh Matthew passage, in the very next verse, Matt. 10:5, Jesus tells the twelve not to go down any Gentile road, but to go “only to the lost sheep of Israel.” Jesus surely would not tell a Gentile that. Moreover, since the KJV admits that Simon was a zealot, this is also unlikely, that a Gentile would be a Zealot, one of the factions of Judaism. The earliest manuscripts of Matthew and Mark say Simon was a καναναῖος, which word was derived from the Aramaic word for Zealot. And the Textus Receptus and the Byzantine text have Simon a Κανανίτης. Strong’s Concordance for this word, G2581, says this word also is derived from קנּא kan-naw’, “Jealous.” Canaan in Greek consistently starts with the letter Χ :
Canaan (ie., Genesis 13:12) Χανααν; Canaanite: Χαναναίων (Genesis 10:18) Χαναναίους (Genesis 15:21) And in the NT, for the Canaanite woman, Matt 15:22, Χαναναία
BDAG Lexicon: “Κανανίτης, ου, ὁ man from Cana, Cananite. Acc. to Strabo 14, 5, 14 one of the two Stoics named Athenodorus received this name to distinguish him fr. the other Ath.; ἀπὸ κώμης τινός (Cana near Tarsus) was added. Numerous mss. replace the apparently unintelligible Καναναῖος with this term.” Under Κανά it says the home of, “according to many, also of Simon, Mt 10:4 (s. Καναναῖος). – Heinz Noetzel, Christus und Dionysus ’60. – EDNT.BBHW II 926. M-M.”
The bottom line is that both variants apparently mean the same thing: someone from Cana. The KJV saying Canaanite is simply rendered incorrectly in English.
Due to feedback from the downloading public, I have scrapped the pdf I was offering of the Robinson-Pierpont Greek New Testament, and re-compiled a pdf from a Unicode text document which I obtained directly from Dr. Maurice Robinson. You can download that here. Note: there will be a table on contents in a column to the left in the pdf, in which you can click on the book names to go directly to that like an Internet link. However, if you are viewing the document in your browser, the table will not show up. You have to right-click the link, choose “save as,” and download it to your hard drive. Then, after that, when you open the document, the links will show up.
Announcing a new Greek-English diglot of 2nd Epistle of Peter, with TC footnotes citing 9 Greek editions: TR, Tregelles, Westcott-Hort, Antoniades, VonSoden, Robinson-Pierpont, Byzantine Greek New Testament (f35), SBL, and NA28/ECM2. And citing Greek MSS P72 P74 01 A B C K L P 044 048 049 0142 0156 0209 0247 5 33 307 623 665 1175 1241 1243 1448 1735 1739 1852 2298 2423 2464 2805.
TR edition cited is Stephens 1550, except in 3:7, where Stephens, Beza, Elzevir, Erasmus, and Scrivener are split.
Please share this post.