I get a kick out of how the New Revised Standard Version weakens every instance of the Greek word HUPOTASSW, seemingly just so that wives are not commanded to submit to their husbands. Here are 3 instances of the Greek verb HUPOTASSW in 1 Peter in the NRSV:
In 1 Peter 2:13, the NRSV says “accept the authority of” the emperor. I guess we can accept the emperor’s authority without obeying him or submitting to him? Cool.
In 1 Peter 2:18, slaves are to “accept the authority” of their masters. I don’t think it would go over well if the slave did not actually obey his master, submit to his master, whether he “accepted the authority” or not. The master says, “Slave, go chop a cord of wood.” Slave says, “Master, I accept your authority over me, but I think I will play dominoes right now.”
Then we have 1 Peter 3:1, where the NRSV says “wives, accept the authority of your husbands.” No, it says “wives, submit to your husbands.” That is really quite different. Peter goes on to say in verse 6 of 1 Peter chapter 3, that Christian wives are daughters of Sarah, so they should imitate Sarah, who called her husband “lord.”
Yes, that is most certainly “politically incorrect.” But our Lord was arrested for being politically incorrect, and so were his apostles. Just because the world is rebellious against God’s ways, and worldly wives are rebellious, does not matter. We, as God’s people, do not conform to the world. And we as God’s people should not use biased and corrupted Bible translations like the NRSV.