Printed Editions

My translations are now being published in print form, book by book. You will still be able to freely download PDFs of them from this site, and copy and paste from them, and quote them. But I have granted a publisher the excusive copyright to print them, and publish them on Amazon and in book fairs and in book stores.

Thus far, two books are available in print on Amazon:

The Gospel according to Matthew, alternating verse by verse between Greek and my English translation.

The Apocalypse of John (Revelation), the Textus Receptus (Scrivener) Greek text alternating verse by verse with my English translation.

Seth Rich Conspiracy Theory

This website is about truth. I think it is important to point out if or when CNN and other news media have been knowingly and deliberately spreading lies. Especially since they are often engaged in smearing Christians and conservatives. In the case of the Democratic National Committee emails that were leaked to Wikileaks, and published before the 2016 presidential election, the narrative is that Russia hacked the DNC server and gave the emails to Wikileaks. The Robert Mueller-headed investigation also repeats this narrative that Russia hacked the server, but when pressed, Mueller admits they did not even examine the DNC server! How can you claim to have investigated Russian interference, but not even examine if Russia hacked the server? It’s because it is a cover up of Seth Rich’s involvement, and a forcing of the false narrative that President Trump was helped by Russia.

This post is to make available a download of a lawsuit filed against CNN and others, for defamation, because they defamed Mr. Edward Butowsky by saying he was promoting a false conspiracy theory that DNC staffer Seth Rich downloaded and gave the DNC emails to Wikileaks. The lawsuit attempts to prove that CNN et al knew that the Seth Rich story was true, while reporting that it was a false conspiracy theory. The lawsuit is not settled yet, but contains ample evidence that the Seth Rich story is true, and that CNN et al are deliberate liars. Snopes still claims that the Seth Rich story is untrue. Let’s see if they will correct their site after this lawsuit is settled.

Edward Butowsky is a Texas business man who generously financed a private investigator for Seth Rich’s family, to investigate his death. They subsequently turned on him.

To download Mr. Butowsky’s lawsuit regarding Seth Rich click here.

In related news, a judge has ruled that Mr. Butowski’s lawsuit against NPR can go forward.

Seth Rich Conspiracy Theory
Seth Rich Conspiracy Theory
Seth Rich Conspiracy Theory

Please share this post about the Seth Rich conspiracy theory.

You can also download the complaint about Seth Rich on my downloads page.

In related news, a judge has ruled that Mr. Butowski’s lawsuit against NPR can go forward.

Acts 21:38; Did the Roman commander assume an Egyptian would know Greek?

Acts 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος

Did the Chiliarch assume an Egyptian would know Greek?
Or assume an Egyptian would not know Greek?

Many translations appear to believe that the Chiliarch assumed an Egyptian would not know Greek.
But some, like the Complete Jewish Bible, appear to believe the Chiliarch thought an Egyptian would know Greek.
Some are ambiguious or slightly implying affirmative, saying “Are you not that Egyptian?”
This is quite different from some, which say “Then you are not that Egyptian.” (See all the translations listed with their renderings, at the bottom of this post.)

But what are the rules of Greek grammar here?
The BDF grammar §440 says “οὐ is employed to suggest an affirmative answer, μή (μήτι) a negative reply; in the latter, μή with the indicative is an external indication that it is a question, since independent μή can be used in no other way than interrogatively”
So according to BDF, the correct translation here, employing οὐ, would be “Then you are that Egyptian, aren’t you.”
Combined with ἄρα DeBrunner says in §440(2) “Οὐκ ἄρα denotes astonishment in Ac. 21:38 (‘why, are you not…’), elsewhere it corresponds to ‘well’ or ‘then’. “
Hmm, why different only here, DeBrunner? I do not agree. I think the Chiliarch is saying, “Then aren’t you that Egyptian?” and assuming an affirmative answer, since that is the grammar.
BDAG says it means “are you not, then…” With ἄρα being inferential or consequential. (With οὐ suggesting an affirmative answer of course.)

I conclude that those translations which render it “then you are not that Egyptian” or, “I thought you were that Egyptian” are incorrect. And it is apparent to me, that the Roman commander assumed an Egyptian would know Greek. To read my translation of this verse, you can download my translation.

KJ21 Art not thou that Egyptian…?
ASV Art thou not then the Egyptian…?
AMP Then you are not [as I assumed] the Egyptian…?
AMPC Are you not then [as I supposed] the Egyptian…?
BRG Art not thou that Egyptian…?
CBW Are you not the Egyptian…?
CSB Aren’t you the Egyptian…?
CEB Aren’t you the Egyptian…?
CJB Say, aren’t you that Egyptian…?
CEV Aren’t you that Egyptian…?
DARBY Thou art not then that Egyptian?
DLNT Then are you not the Egyptian…?
DRA Art not thou that Egyptian…?
ERV Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian.
EHV Are you not the Egyptian…?
EMTV Are you not then the Egyptian…?
ESV Are you not the Egyptian, then…?
ESVUK Are you not the Egyptian, then…?
EXB I thought you were [L Are you not…?] the Egyptian.
GNV Art not thou the Egyptian…?
GW Aren’t you the Egyptian…?
GNT Then you are not that Egyptian…?
HCSB Aren’t you the Egyptian…?
ICB I thought you were the Egyptian.
ISV You’re not the Egyptian…are you?
PHILLIPS Aren’t you that Egyptian…?
JUB Art not thou that Egyptian…?
KJV Art not thou that Egyptian…?
AKJV Art not thou that Egyptian…?
LAMSA Are you not that Egyptian…?
LEB Then you are not the Egyptian…?
TLB Aren’t you that Egyptian…?
MSG I thought you were the Egyptian.
MEV Are you not the Egyptian…?
MOUNCE Then you are not the Egyptian…?
MURD Art not thou that Egyptian…?
NOG Aren’t you the Egyptian…?
NABRE So then you are not the Egyptian…?
NASB Then you are not the Egyptian…?
NCV I thought you were the Egyptian.
NET Then you’re not that Egyptian…?
NIRV Aren’t you the Egyptian…?
NIV Aren’t you the Egyptian…?
NKJV Are you not the Egyptian…?
NLV Are you not the man from the country of Egypt…?
NLT Aren’t you the Egyptian…?
NMB Are you not that Egyptian…?
NRSV Then you are not the Egyptian…?
NTE Aren’t you the Egyptian…?
OJB Then you are not the Egyptian…?
TPT Aren’t you that Egyptian…?
Recov You are not then the Egyptian…?
RSV Are you not the Egyptian, then…?
TLV Then you’re not the Egyptian…?
VOICE We thought you were that Egyptian.
WEB Aren’t you then the Egyptian…?
WE I thought you were the man from the country of Egypt.
WYC Whether thou art not the Egyptian…?
YLT art not thou, then, the Egyptian…?

Acts 20;35 support the weak

Acts 20:35 Support the Weak

I show here an example of translator discretion, how various translations have supplied this subject or that for the verb in English, or in my case have chosen not to supply a subject.  This is a common occurrence when translating the Greek New Testament into English.  Mind you that there is no Greek textual variant here, so a differing source Greek text does not explain the differences among the English translations for this clause.  The Greek verb is an INFINITIVE, preceded by δεῖ (indicates an OBLIGATION or NECESSITY), and there is NO SUBJECT.

The clause in Greek, and a formal equivalent translation:
ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων
how with such labor it is necessary to support the weak

Tyndale         how that so laboring ye ought to receive the weak
Genev            howe that so labouring, ye ought to support the weake
KJV                  how that so labouring ye ought to support the weak
ASV                 that so laboring ye ought to help the weak
NKJV               by laboring like this, that you must support the weak
CEV                 how you should work to help everyone who is weak
NASB              that by working hard in this manner you must help the weak
MEV                how, working like this, you must help the weak

Phillips           that by such hard work, we must help the weak
GNB                that by working hard in this way we must help the weak
NIV                  that by this kind of hard work we must help the weak
TNIV               that by this kind of hard work we must help the weak
ESV                  that by working hard in this way we must help the weak
NRSV              that by such work we must support the weak
NABRE           that by hard work of that sort we must help the weak
NET                 that by working in this way we must help the weak
GW                  that by working hard like this we should help the weak

RSV                 that by so toiling one must help the weak

HCSB               that by laboring like this, it is necessary to help the weak
CSB                  that it is necessary to help the weak by laboring like this
DRP                 how with such labor it is necessary to support the weak

I originally rendered it, “how with such labor one must help the weak,” but I changed my mind for two reasons.  (1), this obligation does not apply to you if you are one of those weak ones that need the support.  So it is better not to supply any of the subjects “you,” “we,” or “one.”  (2) I want to keep an English word that couples with the English infinitive, because the δεῖ applies to the next, following phrase as well, which also begins with an infinitive, “to remember.”  It is necessary both to labor, and to remember.

NLT                  how you can help those in need by working hard

Finally, the New Living Translation is an outlier; here the NLT says “you CAN help those in need.”  That is simply 180 degrees opposite of what the Greek says.  The Greek says it is an obligation or a necessity.  The NLT is this inaccurate extremely often.  I have no tolerance for the NLT at all, and I believe it is my duty from God to urge you to throw away these following translations: The Message, the NLT, the NRSV, and the NAB.

Keep America

Don’t be mad at Honduran, Mexican etc. immigrants for wanting to escape their countries and come to America. Turn them against Democrats with my new slogan, “Keep America.” The contrast between Democrats and Republicans is now that stark. Democrats want to get rid of the border, literally, and want to get rid of our institutions such as the Senate, and the Electoral College, and get rid of basic human rights such as “Innocent Until Proven Guilty.” Appeal to the immigrants with reason and sympathy as follows: You left your home countries because they do not have such things as “Innocent Until Proven Guilty.” Why would you vote for Democrats, who do not believe in that, and who want to get rid of the border that keeps America separate and distinct from those countries you escaped? In addition, most of those Latin American immigrants are conservative Catholics or Evangelicals on social issues. If they really knew the Democrat party’s positions on things, like the official platform that people can cut up and throw away human babies just as they are being born, those immigrants would be disgusted. Many other examples. Democrats defended one of their politicians who said “America was never that great.” Well, these immigrants obviously disagree with that. Moreover, these Latin American immigrants are hard working, self-motivated, responsible people. And are business entrepreneurs. (Which Obama mocked, saying, “You didn’t build that. The government did.” Look, rather than complain or be violent toward their government, these immigrants took drastic personal responsibility and action, to move to a country that is better. But that is in sharp contrast to what the Democratic Party stands for; Democrats want people to be dependent on the government and live on handouts. It is clear fact, that most of these Latin American immigrants have nothing in common with the Democratic Party! They align with the Republican Party in almost all respects. Just point this out, with calmness and respect.

Variant Acts 20.4-5

Acts 20:4-5, NKJV:

(4) And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.  (5) These men, going ahead, waited for us at Troas.  [While Paul and Luke went through Macedonia]

One immediately sees a problem with this text.  Verse 4 contradicts verse 5 and vice versa.  If they went on ahead of him to Troas (the landing port in Asia) then they did NOT accompany him αχρι – as far as Asia.

Ah, but the NA28 text does not contain the words αχρι της ασιας “as far as Asia.”

Also, the NA29 text has “δε” before “went on ahead.”  And there too, with the verb, is another variant.

20:4 txt omit 𝔓⁷⁴ ℵ B 33 vg cop eth Or-Lat(V) NA29 αχρι της ασιας A (D μεχρι) E H L P Ψ 049 056 1175 1611 1739 1891 2464 it syr Chrys TR RP lac 𝔓⁴¹ C

20:5 txt προσελθοντες δε ℵ A B* E Ψ 1735 1739 2464 TG SBL NA29 προελθοντες δε 𝔓⁷⁴ B² 33 1611 1891 syr-h cop-sa,bo TD NA28 προσελθοντες H L P 049 056 1175 RP προελθοντες D latt syr-p Chrys TR AT BG lac 𝔓⁴¹ C

The NA text makes more sense: these men accompanied him, δε, “however,” or, “except that” they went on ahead of him to Troas.

Robinson-Pierpont GNT 2018 Update

Robinson-Pierpont Greek New Testament 2018 edition

I have updated and uploaded my PDF document of the Robinson-Pierpont Byzantine Greek New Testament. The 2017 text was converted to Unicode in Microsoft Word by myself, David Robert Palmer, from CCAT raw text files sent to him by Dr. Maurice A. Robinson. Then DRP has now updated the Nestle-Aland textual variants to the NA28, and in Acts, to the ECM / NA29.  All old links to the RP GNT still work, and they do point to this updated edition, since I did not change the file name.

The 2018 edition of the Robinson-Pierpont text has very few, and minor, text changes from the 2005 edition, including one corrected error of reading (based on misinterpretation of Hoskier’s data) at Rev 2:17 (now omits φαγειν) and John 18:11, 32, where a marginal reading has now become the main text and vice versa. Mainly it has updates and corrections in capitalization, accentuation, and punctuation, plus some previously missing iota subscripts. The most significant changes in this 2018 edition is that the variant readings of the Nestle-Aland text are updated to the NA28 in the catholic epistles, and in the Acts of the Apostles, to the ECM (Editio Critica Maior), which changes in Acts will likely be the text of the NA29.

Now available for download by right-clicking here or going to the long list on my translations page: Robinson, Maurice A., and Pierpont, William G.: The New Testament in the Original Greek, Byzantine Textform; PDF, 13 MB. This is a free download of a single pdf. (A stripped down edition without variants or Appendix is available also, a 9 MB pdf.) This Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament attempts to represent the Byzantine text form archetype. This is not the same approach to textual criticism as, for example, the Hodges-Farstad Majority Text approach. Also included in this document is the Appendix, entitled, “The Case for Byzantine Priority” by Maurice A. Robinson, PhD.

I have also uploaded editions of some of my Greek-English documents, but with the Robinson-Pierpont 2018 Greek text, and the English translation thereof. You can download them right here as well. Completed are: Gospel of John, Epistle of James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John , Jude and Revelation.

Download Robinson-Pierpont 2018 NT PDF.

robinson-pierpont 2018

Share this post about the Robinson-Pierpont 2018 Greek New Testament download.